La formación de traductores japonés-español. Situación actual y perspectivas

Author

Asquerino Egoscozábal, Laura

Director

Hurtado Albir, Amparo

Date of defense

2021-04-19

Pages

775 p.



Doctorate programs

Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals

Abstract

L’objectiu general de la tesi és analitzar la formació de traductors del japonès a l’espanyol a Espanya per proposar pautes de millora. Per aconseguir-lo, s’estableixen set objectius específics: 1. Indagar quines són les necessitats de la traducció del japonès a l’espanyol. 2. Examinar la situació de la traducció del japonès a l’espanyol a Espanya. 3. Determinar quins són els problemes específics de la traducció del japonès a l’espanyol. 4. Investigar quina és la situació actual de la formació de traductors del japonès a l’espanyol a Espanya. 5. Aclarir quines són les necessitats de la formació de traductors del japonès a l’espanyol a Espanya. 6. Analitzar l’adquisició de la competència traductora japonès-espanyol. 7. Proposar pautes de millora per a la formació de traductors del japonès a l’espanyol a Espanya. Per aconseguir l’objectiu general, s’han realitzat tres estudis empírics centrats en la traducció del japonès a l’espanyol. El primer, un estudi descriptiu, es basa en la recollida de documentació i analitza la situació de la formació de traductors a Espanya a partir de la documentació acadèmica pròpia d’aquesta formació. El segon, un estudi exploratori mitjançant una enquesta, examina la situació d’aquesta formació i del mercat laboral de la traducció a partir de l’opinió de traductors professionals, docents i graduats en Traducció i Interpretació. El tercer, un estudi experimental que consisteix en una recerca orientada al procés i al producte de la traducció, analitza l’adquisició de la competència traductora japonès-espanyol. Per a això, es duu a terme un experiment, el disseny del qual es basa en el disseny que va utilitzar el grup PACTE, de la Universitat Autònoma de Barcelona, a la seva recerca sobre la competència traductora i la seva adquisició. En concret, l’experiment consisteix en un simulacre d’estudi longitudinal i compta amb una mostra de 36 estudiants de japonès com a segona llengua estrangera de quatre grups del Grau en Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona i de la Universidad de Salamanca. A l’experiment es mesuren nou indicadors, que es corresponen amb tres variables (projecte traductor, identificació i resolució de problemes de traducció, i eficàcia del procés traductor), més un indicador transversal (acceptabilitat de les solucions de traducció), i constitueix el primer estudi sobre l’adquisició de la competència traductora entre llengües llunyanes entre si. Gràcies als resultats obtinguts s’ha pogut conèixer el panorama actual i les necessitats de la traducció del japonès a l’espanyol a Espanya i de la formació al respecte, establir quins són els problemes més importants a la traducció en aquesta mateixa combinació lingüística i identificar quin és el nivell d’adquisició de la competència traductora japonès-espanyol dels estudiants de diferents cursos d’aquesta mateixa formació. Això també ha permès proposar pautes de millora per a la formació actual de grau en traducció del japonès a l’espanyol a Espanya, així com formular una proposta de títol de màster en traducció del japonès que respon als perfils demandats del mercat de la traducció japonès-espanyol a Espanya, la qual cosa podria contribuir que més universitats incloguessin el japonès a la formació en traducció que ofereixen avui dia.


El objetivo general de la tesis es analizar la formación de traductores del japonés al español en España con el fin proponer pautas de mejora. Para ello, se establecen siete objetivos específicos: 1. Indagar cuáles son las necesidades de la traducción del japonés al español. 2. Examinar la situación de la traducción del japonés al español en España. 3. Determinar cuáles son los problemas específicos de la traducción del japonés al español. 4. Investigar cuál es la situación actual de la formación de traductores del japonés al español en España. 5. Averiguar cuáles son las necesidades de la formación de traductores del japonés al español en España. 6. Analizar la adquisición de la competencia traductora japonés-español. 7. Proponer pautas de mejora para la formación de traductores del japonés al español en España. Para alcanzar el objetivo general, se llevan a cabo tres estudios empíricos centrados en la traducción del japonés al español. El primero, un estudio descriptivo, se basa en la recogida de documentación y analiza la situación de la formación de traductores en España a partir de la documentación académica propia de dicha formación. El segundo, un estudio exploratorio mediante una encuesta, examina la situación de esta formación y del mercado laboral de la traducción a partir de la opinión de traductores profesionales, docentes y graduados en Traducción e Interpretación. El tercero, un estudio experimental que consiste en una investigación orientada al proceso y al producto de la traducción, analiza la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Para ello, se lleva a cabo un experimento cuyo diseño se basa en el que utilizó el grupo PACTE, de la Universitat Autònoma de Barcelona, en su investigación en torno a la competencia traductora y su adquisición. En concreto, el experimento consiste en un simulacro de estudio longitudinal y cuenta con una muestra de 36 estudiantes de japonés como segunda lengua extranjera de cuatro grupos del Grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona y de la Universidad de Salamanca. En él se miden nueve indicadores, que se corresponden a tres variables (proyecto traductor, identificación y resolución de problemas de traducción, y eficacia del proceso traductor), más un indicador transversal (aceptabilidad de las soluciones de traducción), y constituye el primer estudio sobre la adquisición de la competencia traductora entre lenguas lejanas entre sí. Los resultados obtenidos han permitido conocer el panorama actual y las necesidades de la traducción del japonés al español en España y de la formación al respecto, establecer cuáles son los problemas más importantes en la traducción en esta misma combinación lingüística e identificar cuál es el nivel de adquisición de la competencia traductora japonés-español de los estudiantes de distintos cursos de esta formación. Esto también ha permitido plantear pautas de mejora para la formación actual de grado en traducción del japonés al español en España, así como formular una propuesta de título de máster en traducción del japonés que responde a los perfiles demandados del mercado de la traducción japonés-español en España, lo cual podría contribuir a que más universidades incluyeran el japonés dentro de la formación en traducción que a día de hoy ofrecen.


The overall aim of this thesis is to analyse Japanese-Spanish translator training in Spain in order to propose guidelines for improvement. To do so, seven specific objectives have been set: 1. To find out what the needs for translation are in the language pair Japanese-Spanish. 2. To analyse the state of Japanese-Spanish translation in Spain. 3. To establish what the specific problems are when translating from Japanese into Spanish. 4. To investigate the current state of Japanese-Spanish translator training in Spain. 5. To find out what the needs for Japanese-Spanish translator training are in Spain. 6. To analyse translation competence acquisition in the language pair Japanese-Spanish. 7. To propose guidelines for improvement of Japanese-Spanish translator training in Spain. To achieve the general objective, three empirical studies focusing on Japanese-Spanish translation have been carried out. The first one analyses the state of translator training in Spain through a descriptive, documentation-gathering study of the program's curriculum and academic content (list of both required and elective classes, course syllabi, admission criteria, cut-off marks, etc.). The second one, an exploratory study based on questions asked in a survey, examines the state of such training and the translation labour market using the opinions of professional translators, teachers, and graduates of the Bachelor's Degree in Translation and Interpreting. The third one, an experimental study consisting of process and product-oriented research on translation, analyses the translation competence acquisition in the language pair Japanese-Spanish. In order to do so, an experiment was carried out with a sample of 36 students of Japanese as a second language from four groups studying the Bachelor' Degree in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona and the Universidad de Salamanca. The design of the experiment, which is a simulation of a longitudinal study, is based on the one used by the PACTE group, from the Universitat Autònoma de Barcelona, in their research on translation competence and translation competence acquisition. In the experiment, nine indicators, as well as one transversal indicator (acceptability of the translation solutions) are measured. The nine indicators correspond to three variables (translation project, identification and solution of translation problems, and efficacy of the translation process) and the experiment is the first study on translation competence acquisition between distant languages. The results obtained have made it possible to understand the current state and the needs of both Japanese-Spanish translation and translator training in Spain, to establish what the most significant problems are when translating between these two languages, and to identify what is the Japanese-Spanish translation competence acquisition level of the students in different years of the training. All of this has also made it possible to propose guidelines for improvement of the current undergraduate-level training in translation from Japanese into Spanish in Spain, and to offer a proposal of a master's degree in translation from Japanese according to demand profiles in the Japanese-Spanish translation market in Spain. These proposals could provide an incentive for more universities to include translation from Japanese in the translator training that they are currently offering.

Keywords

Traducció japonès-espanyol; Traducción japonés-español; Japanese-spanish translation; Formació en traducció; Formación en traducción; Translator training; Adquisició de la competència traductora; Adquisición de la competencia traductora; Translation competence acquisition

Subjects

378 - Higher education. Universities. Academic study

Knowledge Area

Ciències Humanes

Documents

laaseg1de1.pdf

17.66Mb

 

Rights

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

This item appears in the following Collection(s)