dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.contributor.author
Qi, Zhongchen
dc.date.accessioned
2022-02-01T13:10:25Z
dc.date.available
2023-01-25T23:45:26Z
dc.date.issued
2022-01-25
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/673366
dc.description.abstract
El presente trabajo tiene el objetivo de conocer el tratamiento de los tres elementos
principales de la microestructura de los diccionarios bilingües: el equivalente, el
ejemplo y su traducción, y de proponer entradas con rasgos diseñados específicamente
para los aprendices sinohablantes del nivel inicial (A1-A2).
Para alcanzar estos objetivos, nos acercamos a los usuarios sinohablantes a través del
análisis de su entorno de aprendizaje y de sus producciones escritas. Por un lado, el
análisis del entorno de aprendizaje nos da argumentos para justificar la particularidad
de los aprendices sinohablantes desde el sistema educativo, los planes curriculares
universitarios y los manuales de aprendizaje de español. Por otro, con el análisis de
errores, podemos observar las dificultades lingüísticas frecuentes en los aprendices
principiantes de español. Con los resultados de los dos análisis anteriores sobre los
usuarios, proponemos qué informaciones pueden incluirse en el diccionario para que
mejoren sus producciones.
Aparte de la perspectiva de usuario, también tomamos en cuenta la lexicográfica.
Hacemos una revisión de forma sistemática y global del tratamiento de los equivalentes,
los ejemplos y sus traducciones de dos diccionarios de aprendizaje: el Nuevo
diccionario español-chino (新西汉词典) Xin Xi-Han Cidian y el Diccionario de lengua
española (精选双解西班牙语学习词典) Jingxuan Shuangjie Xibanyayu Xuexi Cidian.
Describimos los tipos y la organización de los equivalentes, la cantidad, los tipos y la
organización de los ejemplos, y las técnicas de traducción de los ejemplos. A través de
esta revisión, conocemos las tradiciones en la elaboración de los diccionarios bilingües
de aprendizaje y, al mismo tiempo, descubrimos puntos mejorables para el tratamiento
de la microestructura del diccionario.
Con el análisis de usuarios y el de diccionarios, establecemos criterios para mejorar el
tratamiento de los diccionarios bilingües. Seleccionamos los 25 verbos más frecuentes
provenientes de nuestro corpus de redacción escrita de los aprendices sinohablantes
principiantes. Aplicamos estos criterios propuestos, tales como la jerarquización de las
acepciones con diferentes tipos de equivalentes, el empleo de ejemplos de enunciados,
la traducción literal de los ejemplos y la presencia explícita de las informaciones
gramaticales o sintácticas, intentando ofrecer a los aprendices sinohablantes del nivel
inicial un mejor recurso de referencia para facilitar su aprendizaje.
en_US
dc.format.extent
205 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
en_US
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Diccionario bilingüe
en_US
dc.title
El tratamiento de los equivalentes y los ejemplos, y su traducción en el diccionario bilingüe español-chino: el caso de los verbos desde la perspectiva de los aprendices sinohablantes de nivel inicial (A1-A2)
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.contributor.authoremail
qizhongchen.cn@hotmail.com
en_US
dc.contributor.director
Bernal, Elisenda
dc.contributor.director
Vargas-Urpi, Mireia
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge