El tratamiento de los equivalentes y los ejemplos, y su traducción en el diccionario bilingüe español-chino: el caso de los verbos desde la perspectiva de los aprendices sinohablantes de nivel inicial (A1-A2)

dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.contributor.author
Qi, Zhongchen
dc.date.accessioned
2022-02-01T13:10:25Z
dc.date.available
2023-01-25T23:45:26Z
dc.date.issued
2022-01-25
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/673366
dc.description.abstract
El presente trabajo tiene el objetivo de conocer el tratamiento de los tres elementos principales de la microestructura de los diccionarios bilingües: el equivalente, el ejemplo y su traducción, y de proponer entradas con rasgos diseñados específicamente para los aprendices sinohablantes del nivel inicial (A1-A2). Para alcanzar estos objetivos, nos acercamos a los usuarios sinohablantes a través del análisis de su entorno de aprendizaje y de sus producciones escritas. Por un lado, el análisis del entorno de aprendizaje nos da argumentos para justificar la particularidad de los aprendices sinohablantes desde el sistema educativo, los planes curriculares universitarios y los manuales de aprendizaje de español. Por otro, con el análisis de errores, podemos observar las dificultades lingüísticas frecuentes en los aprendices principiantes de español. Con los resultados de los dos análisis anteriores sobre los usuarios, proponemos qué informaciones pueden incluirse en el diccionario para que mejoren sus producciones. Aparte de la perspectiva de usuario, también tomamos en cuenta la lexicográfica. Hacemos una revisión de forma sistemática y global del tratamiento de los equivalentes, los ejemplos y sus traducciones de dos diccionarios de aprendizaje: el Nuevo diccionario español-chino (新西汉词典) Xin Xi-Han Cidian y el Diccionario de lengua española (精选双解西班牙语学习词典) Jingxuan Shuangjie Xibanyayu Xuexi Cidian. Describimos los tipos y la organización de los equivalentes, la cantidad, los tipos y la organización de los ejemplos, y las técnicas de traducción de los ejemplos. A través de esta revisión, conocemos las tradiciones en la elaboración de los diccionarios bilingües de aprendizaje y, al mismo tiempo, descubrimos puntos mejorables para el tratamiento de la microestructura del diccionario. Con el análisis de usuarios y el de diccionarios, establecemos criterios para mejorar el tratamiento de los diccionarios bilingües. Seleccionamos los 25 verbos más frecuentes provenientes de nuestro corpus de redacción escrita de los aprendices sinohablantes principiantes. Aplicamos estos criterios propuestos, tales como la jerarquización de las acepciones con diferentes tipos de equivalentes, el empleo de ejemplos de enunciados, la traducción literal de los ejemplos y la presencia explícita de las informaciones gramaticales o sintácticas, intentando ofrecer a los aprendices sinohablantes del nivel inicial un mejor recurso de referencia para facilitar su aprendizaje.
en_US
dc.format.extent
205 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
en_US
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Diccionario bilingüe
en_US
dc.subject
Español
en_US
dc.subject
Chino
en_US
dc.title
El tratamiento de los equivalentes y los ejemplos, y su traducción en el diccionario bilingüe español-chino: el caso de los verbos desde la perspectiva de los aprendices sinohablantes de nivel inicial (A1-A2)
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
en_US
dc.contributor.authoremail
qizhongchen.cn@hotmail.com
en_US
dc.contributor.director
Bernal, Elisenda
dc.contributor.director
Vargas-Urpi, Mireia
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge


Documents

tzq.pdf

2.525Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)