Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge
This study examines the opinions of the Deaf and Hard-of-Hearing and hearers of Spain with regards to the subtitling services currently offered by the Spanish Digital Television, with the aim of integrating them in a list of guidelines that could become part of the Standard UNE 153010:2012 in the future. This three-phase research focuses on Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH), Media Accessibility (MA), Accessibility Studies (AS) and Accessible Filmmaking (AFM). It includes two surveys distributed in Spain and one comparative analysis of the subtitling services provided by Netflix, Amazon Prime Video and HBO in three well-known TV series. In the interest of writing a list of guidelines for translators to use in the creation of future Inclusive Subtitles in Spain, a review of the Standard 2012 was also conducted. The results indicate that the (selected) Spanish Audience wishes to customize some features of the subtitles offered by the Spanish Digital Television, like the font size, the colour and the speed, in order to improve their access to enjoyment, which is a new concept developed in this study. Additionally, the data show that the (selected) Spanish Audience wishes to have daily access to two new pages that could be provided on Teletext, called ‘Vocabulary page’ and ‘Plot page’. On the ‘Vocabulary page’ the audience could consult the meaning of all the words and metaphors used in each program, while the ‘Plot page’ could offer a summary of the plot of each program transmitted by the Spanish Digital Television. Finally, the data retrieved in this study highlight that some guidelines of the Standard 2012 could be updated.
Este estudio examina las opiniones de las personas s/Sordas y con dificultades auditivas, así como de las personas oyentes en España con respecto a los servicios de subtitulación que actualmente ofrece la Televisión Digital Española, con el objetivo de integrar los datos recogidos en un listado de directrices que podrían formar parte de la Norma UNE 153010:2012 en el futuro. Esta investigación en tres fases se centra en el subtitulado para personas s/Sordas y con dificultades auditivas (SpS), la accesibilidad de los medios de comunicación, los estudios de accesibilidad y el cine accesible. El estudio incluye dos encuestas distribuidas en España y un análisis comparativo de los subtítulos proporcionados por Netflix, Amazon Prime Video y HBO en tres series de televisión muy famosas. También se llevó a cabo un análisis de la Norma 153010: 2012, con el fin de proporcionar a los traductores un listado escribir una lista de directrices para la creación de futuros Subtítulos Inclusivos en España. Nuestros resultados indican que el público español (seleccionado) desearía poder personalizar algunas características de los subtítulos ofrecidos por la Televisión Digital Española, como por ejemplo el tamaño, el color y la velocidad, para mejorar su acceso al disfrute, que es un nuevo concepto desarrollado en este estudio. Adicionalmente, los datos muestran que el público español (seleccionado) desearía tener acceso diario a dos nuevas páginas que se podrían incluir en el Teletexto, llamadas 'Vocabulario' y ‘Trama'. En ‘Vocabulario’ se podría consultar el significado de todas las palabras y metáforas utilizadas en cada programa, mientras que en ‘Trama’ se podría ofrecer un resumen de la trama de cada programa transmitido por la Televisión Digital Española. Por último, los datos recogidos en este estudio destacan que algunas directrices de la Norma 2012 podrían actualizarse.
Aquest estudi examina les opinions tan de les persones s/Sordes i amb dificultats auditives com de les persones oients d'Espanya sobre els serveis de subtitulació que actualment ofereix la Televisió Digital Espanyola, amb l'objectiu d'integrar les dades recollides en un llistat de directrius que podrien formar part de la Norma UNE 153010: 2012 en el futur. Aquesta investigació en tres fases es centra en la subtitulació per a persones s/Sordes i amb dificultats auditives (SpS), l'accessibilitat dels mitjans de comunicació, els estudis d'accessibilitat i el cinema accessible. L’estudi inclou dues enquestes distribuïdes a Espanya i una anàlisi comparativa dels serveis de subtitulació oferts per Netflix, Amazon Prime Vídeo i HBO en tres sèries de televisió molt famoses. També es va dur a terme una anàlisi de la Norma 153010: 2012 amb la finalitat de proporcionar un llistat de directrius per a la creació de futurs Subtítols Inclusius a Espanya. Els nostres resultats indiquen que el públic espanyol (seleccionat) desitjaria poder personalitzar algunes característiques dels subtítols oferts per la Televisió Digital Espanyola, com ara la mida, el color i la velocitat, per tal de millorar el seu accés al gaudi, que és un nou concepte desenvolupat en aquest estudi. Addicionalment, les dades mostren que el públic espanyol (seleccionat) desitjaria tenir accés diari a dues noves pàgines que es podrien incloure en el Teletext, anomenades 'Vocabulari' i 'Trama'. A 'Vocabulari' es podria consultar el significat de totes les paraules i metàfores utilitzades en cada programa, mentre que a 'Trama' es podria oferir un resum de la trama de cada programa transmès per la Televisió Digital Espanyola. Finalment, les dades recollides en aquest estudi destaquen que algunes directrius de la Norma 2012 podrien actualitzar- se.
Deaf; Hard of hearing; Personas sordas; Personas con dificultades auditivas; Subtitling services; Servicios de subtitulación; UNE 153010:2012
81 - Linguistics and languages