Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge
This PhD dissertation deals with the analysis of the linguistic characteristics of terminological anglicisms in relation to the use of written texts in English as a means of preparation for oral and written communication in Spanish. This is a parameter that has not yet been evaluated in the specialised communicative context of Colombian university higher education. Our main hypothesis is that the use of written texts in English in university medical classes results in written and oral texts in Spanish which are influenced by English at a lexical level, in particular regarding prototypical terminological units (nominal lexical units). The other hypotheses are that the English influence is more frequent in oral texts than in written ones, and that the English-influenced terms are displacing native Spanish terms. In order to verify the established hypotheses, a corpus of specialised written and oral texts used in undergraduate medical courses at the University of Antioquia was constituted, from which the terms of analysis were extracted. The results obtained allow us to conclude the following: a) the use of viii written texts in English in university medical classes in Colombia is directly related to the use of terminological Anglicisms in Spanish; b) the communicative channel affects the use of terminological Anglicisms in Spanish, which are more likely to appear in a written text than in an oral one; and c) Anglicisms that have native variants displace the use of the latter.
En esta tesis doctoral se aborda el estudio del comportamiento lingüístico de los anglicismos terminológicos con relación al uso de textos escritos en inglés como preparación para la producción oral y escrita en español. Este es un parámetro que aún no ha sido evaluado en el contexto comunicativo especializado de la educación superior universitaria colombiana. La hipótesis principal de partida es que el uso de textos escritos en inglés en las clases universitarias de medicina causa que los textos escritos y orales en español se vean influenciados por el inglés a nivel léxico, en particular, a nivel de las unidades terminológicas prototípicas (unidades léxicas nominales). Mientras que las demás hipótesis se plantean que la influencia se da en mayor frecuencia en los textos orales que en los escritos; y que los términos influenciados por el inglés desplazan unidades autóctonas del español. Para verificar las hipótesis planteadas se constituye un corpus de textos especializados escritos y orales usados en el pregrado de medicina de la Universidad de Antioquia a partir del cual se extraen las unidades de análisis. Los resultados obtenidos permiten establecer lo siguiente: a) el uso de textos escritos en inglés en las clases universitarias de medicina en Colombia está relacionado directamente con la presencia de anglicismos terminológicos en español; b) el canal comunicativo incide sobre el uso de anglicismos terminológicos en español, los cuales tienen una probabilidad mayor de aparecer en un texto escrito que en uno oral; y c) los anglicismos que tienen variantes autóctonas desplazan el uso de estas últimas.
Terminological anglicisms; Anglicismos terminológicos
81 - Linguistics and languages