Análisis de la traducción al español de las palabras funcionales empleadas en Romance de los Tres Reinos

dc.contributor.author
Sun, Wei
dc.date.accessioned
2022-06-12T07:49:54Z
dc.date.available
2022-06-12T07:49:54Z
dc.date.issued
2021-11-16
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/674515
dc.description.abstract
Les paraules funcionals no aporten significats lèxics, però tenen una importància inqüestionable en totes les llengües i el xinès clàssic no és una excepció (Chen, 2006), perquè són articuladors entre les paraules amb significats plens. La buidor en significat lèxic d’aquest tipus de vocables obstaculitza la traducció, ja que és difícil trobar el seu equivalent en la llengua meta. L’objectiu principal d’aquest treball és indagar com es tradueixen les paraules funcionals més freqüents en Romanç dels Tres Regnes, novel·la clàssica i transcendental de la Xina. Per començar, ens hem aproximat a Romanç dels Tres Regnes, les seves traduccions i la seva repercussió més enllà de l’àmbit literari. Després, hem compilat un corpus paral·lel de Romanç dels Tres Regnes i les seves dues traduccions a l’espanyol. Amb suport d’aquest corpus paral·lel ad hoc i de coneixements d’estadística, hem seleccionat exemples representatius que contenen les paraules funcionals. A continuació, els hem analitzat partint de les teories sobre paraules funcionals i de les bases conceptuals de Newmark (2001a, 2001b): la traducció semàntica i la traducció comunicativa. Com a resultat, hem elaborat un glossari que permet visualitzar les paraules funcionals estudiades i els seus possibles traduccions, el qual podria ser interessant per a estudiosos que vulguin traduir a l’espanyol obres clàssiques de la Xina.
en_US
dc.description.abstract
Las palabras funcionales no aportan significados léxicos, pero tienen una importancia incuestionable en todas las lenguas y el chino clásico no es una excepción (Chen, 2006), porque son articuladores entre las palabras con significados llenos. La vaciedad en significado léxico de este tipo de vocablos obstaculiza la traducción, puesto que es difícil encontrar su equivalente en la lengua meta. El objetivo principal del presente trabajo es indagar cómo se traducen las palabras funcionales más frecuentes en Romance de los Tres Reinos, novela clásica y trascendental de China. Para empezar, nos hemos aproximado a Romance de los Tres Reinos, sus traducciones y su repercusión más allá del ámbito literario. Después, hemos compilado un corpus paralelo de Romance de los Tres Reinos y sus dos traducciones al español. Con apoyo de este corpus paralelo ad hoc y de conocimientos de estadística, hemos seleccionado ejemplos representativos que contienen las palabras funcionales. A continuación, los hemos analizado partiendo de las teorías sobre palabras funcionales y de las bases conceptuales de Newmark (2001a, 2001b): la traducción semántica y la traducción comunicativa. Como resultado, hemos elaborado un glosario que permite visualizar las palabras funcionales estudiadas y sus posibles traducciones, el cual podría ser interesante para estudiosos que quieran traducir al español obras clásicas de China.
en_US
dc.description.abstract
Function words convey few concrete lexical meanings. However, they are of unquestionable importance in expression in almost all verbal languages (Chen, 2006), as they serve as a grammatical connective between words with full meanings. In Classical Chinese language, they are no exception. The vacuum in lexical meaning, in addition to the obscurity in diverse functions, makes it difficult to translate a language unit in Classical Chinese with words of this kind. This thesis, with specialized corpus and statistical analysis, explores the possibility and, if so, ways to translate the function words most frequently used in Romance of the Three Kingdoms, which is an important classical novel of China. To begin with, we studied Romance of the Three Kingdoms, its translations, and its repercussion beyond the literary sphere. Then, we compiled a parallel corpus of Romance of the Three Kingdoms and its two Spanish translations. After that, segments or sentences with function words that are difficult to translate are selected as typical examples. Relevant analysis is conducted based on Peter Newmark’s theory of semantic translation and communicative translation. As a result, a Chinese-Spanish version of the function words studied is presented, a glossary that is convinced to be interesting for scholars in the field of the bilingual translation.
en_US
dc.format.extent
180 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
en_US
dc.publisher
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Romanç dels Tres Regnes
en_US
dc.subject
Romance de los Tres Reinos
en_US
dc.subject
Romance of the Three Kingdoms
en_US
dc.subject
Traducció xinès-espanyol
en_US
dc.subject
Traducción chino-español
en_US
dc.subject
Chinese-spanish translation
en_US
dc.subject
Paraules funcionals
en_US
dc.subject
Palabras funcionales
en_US
dc.subject
Function words
en_US
dc.subject.other
Ciències Humanes
en_US
dc.title
Análisis de la traducción al español de las palabras funcionales empleadas en Romance de los Tres Reinos
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
en_US
dc.contributor.authoremail
felipe@bfsu.edu.cn
en_US
dc.contributor.director
Kozlova, Inna
dc.contributor.director
Chang, Fuliang
dc.embargo.terms
cap
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals


Documents

wesu1de1.pdf

3.204Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)