dc.contributor.author
Galarraga Lopetegi, Aritz
dc.date.accessioned
2022-08-04T05:14:44Z
dc.date.available
2022-08-04T05:14:44Z
dc.date.issued
2022-03-04
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/675127
dc.description.abstract
La qüestió que aquesta tesi investiga està lligada a la literatura basca traduïda al català:
la finalitat ha estat analitzar a fons l’estat de les traduccions que del basc s’han fet al
català. I, a més, analitzant la literatura basca traduïda al català, s’ha volgut posar el
focus sobre les relacions entre les cultures basca i catalana en època contemporània, i
fer una diagnosi actualitzada d’aquests fluxos relacionals. Dins el marc de relacions
entre les cultures basca i catalana, poques vegades examinades en profunditat, hem
cregut que la literatura traduïda és una de les àrees més adients per estudiar aquests
lligams. Per assolir aquest coneixement, doncs, hem presentat el corpus d’obres basques
per a adults traduïdes a la llengua catalana, i hem plantejat de manera acurada els
funcionaments dels sistemes literaris basc i català, sobretot en el camp de les
traduccions. També hem analitzat quines són les raons històriques (tant literàries i
culturals, com d’altres de tipus més social, polític o ideològic) que ens poden ajudar a
entendre millor els aspectes relacionals entre ambdues literatures. De la mateixa
manera, hem tingut en compte la percepció, les connotacions socials i la projecció
mediàtica de la literatura basca en l’àmbit de la llengua catalana. No podem obviar que
s’han de considerar no només les modificacions de la realitat, sinó també els canvis del
punt de referència de qui les observa. En aquest sentit, hem analitzat si les
transformacions més determinants relacionades amb la percepció externa de la literatura
basca s’han produït per la manca de la quantitat i la qualitat de la producció literària,
que, sens dubte, haurien hagut d’afavorir aquella percepció; o pels components
sociopolítics, que han pogut anar en contra i deixar la literatura basca en una situació
gairebé d’invisibilitat. Hem tractat, bàsicament, de procedir a una anàlisi minuciosa i
sistemàtica del corpus d’obres basques traduïdes al català des de diferents
aproximacions sistèmiques i sociològiques a l’estudi de les traduccions, com poden ser
la Teoria dels Polisistemes, plantejada per Itamar Even-Zohar, i la noció de Camp
literari, proposada per Pierre Bourdieu. Hem analitzat la manera com aquest corpus ha
estat integrat en el sistema literari català per veure també quina és la imatge que
transmet la literatura basca traduïda al català, tot plegat amb la finalitat d’observar si
aquesta imatge respon a una sèrie d’estereotips, de clixés nacionals que operen en
relació amb els bascos, o si la imatge que sorgeix a partir del corpus és més fidel a la
realitat original de la literatura basca contemporània.
en_US
dc.description.abstract
The question that this thesis investigates deals with Basque literature translated into
Catalan: the aim has been to thoroughly analyse the standard of the translations that have
been carried out from Basque into Catalan. While analysing Basque literature translated
into Catalan we wanted to examine relations between Basque and Catalan culture in the
contemporary period, and make an updated diagnosis of the relational flows involved.
Within the framework of relations between Basque and Catalan culture – which have
seldom been examined in depth – we believe that translated literature is one of the most
appropriate areas for the study of these connections. So to achieve this knowledge we
studied the corpus of Basque works for adults translated into Catalan, and carefully
examined the workings of the Basque and Catalan literary systems, especially in the area
of translations. We have also analysed the historical reasons – both literary and cultural,
as well as others of a more social, political or ideological type – that may help us to better
understand the relational aspects between these two literatures. In the same way, we have
taken into account the perception, social connotations and media projection of Basque
literature in the Catalan language area. It should be underlined that we must take into
account not only modifications of reality, but also changes in observers’ reference points.
To this end, we analysed whether the most decisive transformations related to the external
perception of Basque literature have taken place due to the lack of quantity and quality of
literary production, which, without a doubt, would have contributed to that perception; or
whether they have been caused by socio-political components, which may have worked
against Basque literature and made it almost invisible. We have tried, in essence, to carry
out a thorough and systematic analysis of the corpus of Basque works translated into
Catalan, using various systemic and sociological approaches in our study of these
translations; for instance, the Theory of Polysystems, put forward by Itamar Even-Zohar,
and the Literary Camp notion, as proposed by Pierre Bourdieu. We have analysed the way
in which this corpus has been integrated into the Catalan literary system in order to assess
the image of Basque literature translated into Catalan, and whether this image responds
to a series of stereotypes, of national clichés about the Basques, or if the image that
emerges from the corpus is more faithful to the real situation of contemporary Basque
literature.
en_US
dc.format.extent
400 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
cat
en_US
dc.publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Literatura basca
en_US
dc.subject
Literatura vasca
en_US
dc.subject
Basque literature
en_US
dc.subject
Literatures minoritàries
en_US
dc.subject
Literaturas minoritarias
en_US
dc.subject
Minority literatures
en_US
dc.subject
Traducció literària
en_US
dc.subject
Traducción literaria
en_US
dc.subject
Literary translation
en_US
dc.subject.other
Ciències Humanes
en_US
dc.title
La literatura basca traduïda al català (1982-2020)
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.contributor.authoremail
aritzgalarraga@yahoo.es
en_US
dc.contributor.director
Martínez-Gil, Víctor
dc.contributor.director
Apalategi Idirin, Ur, 1972-
dc.embargo.terms
cap
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Llengua i Literatura Catalanes i Estudis Teatrals