Mapping the area of subtitling technology from a sociological standpoint: an investigation of the complex relationship between technology, the subtitling practice and subtitlers

Author

Athanasiadi, Rafaella

Director

Mangiron i Hevia, Carme

Date of defense

2022-05-20

Pages

286 p.



Doctorate programs

Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals

Abstract

A finals del segle XX, el subtitulat es va començar a considerar un tema valuós d'estudi acadèmic. No obstant això, els enfocaments lingüístics i socioculturals que es van emprar per investigar-la van passar per alt un dels principals factors que afecten tant el procés com el resultat: la tecnologia. La subtitulació, a diferència de la traducció, no es pot fer sense tecnologia. Tot i això, l’estreta relació que sempre ha existit entre la tecnologia, els subtituladors i la subtitulació no ha estat investigada en detall ni de forma sistemàtica. Si bé existeix investigació sobre les tecnologies actuals, en el que podem anomenar el camp de la tecnologia de la subtitulació i la traducció hi ha hagut molt poc interès en la forma com la tecnologia s’entrellaça amb la subtitulació i afecta tots els actors involucrats des d’un punt de vista sociològic. Per tant, la nostra comprensió del procés de subtitulació continua sent parcial i desactualitzada, ja que les tecnologies continuen avançant de manera inconcebible . Per tant, en resposta a aquest buit en la recerca acadèmica, aquesta tesi doctoral pretén caracteritzar la relació que hi ha entre la tecnologia, la subtitulació (com a pràctica) i els subtituladors, aportant una anàlisi sociològica d’aquesta relació . La metodologia d’enfocament mixt (qüestionari i entrevistes ) que es va seguir al llarg de la tesi va revelar que la relació entre la tecnologia, la pràctica de subtitulació i els subtituladors es pot caracteritzar com a dinàmica. A més, pel que fa a la relació de la tecnologia amb els subtituladors, hi influeix pel que fa a les habilitats, ja que senten que necessiten perfeccionar els seus coneixements tècnics; pel que fa a la formació, ja que s’han de tornar a formar o formar pre primera vegada i pel que fa a les perspectives laborals, ja que és possible que els subtituladors no puguin obtenir determinats llocs de treball per manca de formació tècnica, com es demostra en l’anàlisi sociològica de la tesi . Finalment, aquesta tesi doctoral suggereix la implementació d’una “sociologia de la tecnologia de la traducció i la subtitulació” per tal d’entendre veritablement les forces subjacents que influeixen en la pràctica de la subtitulació.


A finales del siglo XX, el subtitulado comenzó a considerarse un tema valioso de estudio académico. Sin embargo, los enfoques lingüísticos y socioculturales que se emplearon para investigarlo pasaron por alto uno de los principales factores que afectan tanto a su proceso como a su resultado: la tecnología. El subtitulado, a diferencia de la traducción, no puede realizarse sin tecnología. Sin embargo, la estrecha relación que siempre ha existido entre la tecnología, los subtituladores y el subtitulado no ha sido investigada en detalle ni de forma sistemática. Si bien existe investigación sobre las tecnologías actuales, en lo que podemos denominar el campo de la tecnología de la subtitulación y la traducción ha habido muy poco interés en la forma en que la tecnología se entrelaza con la subtitulación y afecta a todos los actores involucrados desde un punto de vista sociológico. Por lo tanto, nuestra comprensión del proceso de subtitulado sigue siendo parcial y desactualizada, ya que las tecnologías siguen avanzando de una manera inconcebible . Por tanto, como respuesta a este vacío en la investigación académica, esta tesis doctoral pretende analizar la relación que existe entre la tecnología, el subtitulado (como práctica) y los subtituladores, aportando un análisis sociológico de esta relación. La metodología de enfoque mixto (cuestionario y entrevistas) que se siguió a lo largo de la tesis reveló que la relación entre la tecnología, la práctica del subtitulado y los subtituladores se puede caracterizar como dinámica . Además, en cuanto a la relación de la tecnología con los subtituladores, esta influye en los subtituladores en términos de habilidades, ya que sienten que necesitan mejorar sus conocimientos técnicos; en términos de formación, ya que deben volver a formarse o se forman por primera vez, y en cuanto a las perspectivas laborales; ya que es posible que los subtituladores no puedan acceder a determinados puestos de trabajo por falta de formación técnica, como se demuestra en el análisis sociológico de la tesis . Por último, esta tesis doctoral sugiere la implementación de una “sociología de la tecnología de la traducción y el subtitulado” con el fin de comprender verdaderamente las fuerzas subyacentes que influyen en la práctica del subtitulado.


During the late 20th century, subtitling started to be considered a valuable subject worth of academic study. Nevertheless, the linguistically and socioculturally driven approaches that were employed to investigate it bypassed one of the major factors that affect both its process and outcome, that is, technology. Subtitling, in contrast with translation, cannot be realised outside technology. However, the close-knit relationship that has always existed between technology, subtitlers and subtitling has not been researched in detail or in a systematic way. Even if there is research on the current technologies, in what we can refer to as the subtitling and translation technology field, there has been very little interest in the way technology intertwines with subtitling and affects all the involved stakeholders from a sociological point of view. Hence, our understanding of the subtitling process remains partial, as well as outdated, as technologies keep advancing dramatically. Therefore, in response to this gap in academic research, this doctoral dissertation aims to characterise the relationship that exists between technology, subtitling (as a practice) and subtitlers and provide a descriptive sociological analysis of this relationship. The mixed-approach methodology (descriptive analysis of various audiovisual mediums, questionnaire and interviews) that was followed throughout the thesis revealed that the relationship between technology, the subtitling practice and subtitlers can be characterised as dynamic, as it cannot be confined to a strict sociological theory. In addition, regarding the relationship of technology with subtitlers, it influences subtitlers in terms of skills, as they feel they need to upskill their technical knowledge; in terms of training, as they need to re-train or train for the first time, and in terms of work prospects, as the subtitlers may not be able to obtain certain jobs due to the lack of technical training, as it is shown in the quantitative data of the dissertation. Lastly, this doctoral dissertation suggests the implementation of a ‘sociology of translation and subtitling technology’ if we wish to truly understand the underlying forces that inform the subtitling practice.

Keywords

Subtitulació; Subtitulado; Subtitling; Tecnologia de la subtitulació; Tecnología del subtitulado; Subtitling technology; Sociologia de la traducció; Sociología de la traducción; Translation sociology

Subjects

634 - Fruit growing

Knowledge Area

Ciències Humanes

Documents

raat1de1.pdf

7.751Mb

 

Rights

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

This item appears in the following Collection(s)