Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Cultures en Contacte a la Mediterrània
Al segle XIII es reactivà la polèmica antijueva amb el descobriment del Talmud com a segona llei dins del judaisme. Al 1239 el convers Nicolau Donin presentà al papa Gregori IX trenta-cinc articles que aportaven la traducció llatina de nombrosos passatges del Talmud amb l’objectiu de denunciar la seua indecència, blasfemia I heretgia. Això desencadenà una campanya eclesiàstica contra el Talmud que al 1240 suscità un judici conegut com a Disputa de París i que finalitzà amb la sentència del Talmud a la foguera al 1241/2. Després de la mort del papa Gregori IX i l’entronització d’Inocent IV el 25 de juny de 1243, un grup de jueus acudiren al nou papa per demanar-li que poguessin tornar a utilitzar el Talmud en la seua litúrgia, declarant que sense aquest no podien observar correctament les sagrades escriptures. Davant d’això, Inocent IV inicià una revisió del cas i la condena, la qual cosa comportà la traducció de quasi dos mil passatges del Talmud al llatí en una obra que coneixem com Extractiones de Talmud. Aquesta traducció se’ns presenta en dos versions diferents: les Extractiones seqüencials, presumiblement la primera, que disposen els passatges del Talmud llatí d’acord amb l’ordre de l’original hebreu, i les Extractiones temàtiques que, derivades de la versió seqüencial i d’altres texts relacionats amb els esdeveniments de la Disputa, organitzen els passatges en capítols de controvèrsia. La present tesi té l’objectiu principal d’oferir la primera edició crítica i una traducció a l’anglès d’una versió reduida, un epítom, de les Extractiones de Talmud temátiques: l’Excerptum de Talmud. Aquest treball es composa de dues parts: la primera consta d’un estudi de l’Excerptum, de la seua font, és a dir les Extractiones de Talmud, així com també una visió general dels antecedents històrics que promogueren aquesta traducció i les seues versions. La segona part, per altra banda, ofereix l’edició del text llatí de l’Excerptum amb una traducció a l’anglès, a més a més de l’edició dels passatges de les Extractiones temàtiques que serviren com a base per compilar l’Excerptum.
En el siglo XIII se reavivó la polémica antijudía con el descubrimiento del Talmud como la segunda ley dentro del judaísmo. En 1239 el converso Nicolás Donin presentó al papa Gregorio IX treinta y cinco artículos que aportaban la traducción latina de numerosos pasajes del Talmud con el objetivo de denunciar su indecencia, blasfemia y herejía. Esto desencadenó una campaña eclesiástica contra el Talmud que en 1240 suscitó un juicio conocido como Disputa de París y que acabó por sentenciar el Talmud a la hoguera en 1241/2. Después de la muerte del papa Gregorio IX y la entronización de Inocencio IV el 25 de junio de 1243, los judíos acudieron ante el nuevo papa para pedirle que se les volviera a permitir utilizar el Talmud en su liturgia, afirmando que sin él no podían observar correctamente las sagradas escrituras. Ante esto, Inocencio IV inició una revisión del caso y su subsiguiente condena, la cual conllevó la traducción de casi dos mil pasajes del Talmud al latín en una obra que conocemos como Extractiones de Talmud. Esta traducción se nos presenta en dos versiones diferentes: las Extractiones secuenciales, presumiblemente la primera, que disponen los pasajes del Talmud latino según el orden del original hebreo; y las Extractiones temáticas que, derivadas de la versión secuencial y de otros textos concernientes a los acontecimientos de la Disputan, organizan los pasajes en capítulos de controversia. La presente tesis tiene como objetivo principal ofrecer la primera edición crítica y una traducción al inglés de una versión reducida, un epítome, de las Extractiones de Talmud temáticas: el Excerptum de Talmud. Este trabajo se compone de dos partes: La primera consta de un estudio del Excerptum, de su fuente, es decir las Extractiones de Talmud, así como también una visión general de los antecedentes históricos que dieron paso a esta traducción y sus versiones. La segunda parte, por otra parte, ofrece la edición del texto latino del Excerptum con una traducción al inglés de dicha obra, además de la edición de los pasajes de las Extractiones temáticas que sirvieron como base para compilar el Excerptum.
In thirteenth century the discovery of the Talmud as a second Law within Judaism reignited the anti-Jewish polemic. In 1239 the convert Nicholas Donin submitted to pope Gregory IX thirty-five articles which provided the Latin translation of several Talmudic passages to decry their indecency, blasphemy and heresies. This triggered an ecclesiastic campaign against the Talmud which gave way to the trial known as the Paris Disputation of 1240 which finally condemned the Talmud to the stake in 1241/1. After pope Gregory IX’s death and the coronation of pope Innocent IV on 25 June 1243, some Jews went to the new pope and claimed that they needed to use the Talmud in their liturgy, as they could not aptly observe the Holy Writings without it. For this reason, Innocent IV started a revision of the trial and condemnation of the Talmud, which led to the translation of almost two-thousand passages from the Hebrew Talmud into Latin, a work which is known as Extractiones de Talmud. This translation has come down to us in two different versions: the sequential Extractiones, presumably the first one, which arranges the passages of the Latin Talmud according to the order of the Hebrew original, and the thematic Extractiones, which draw their content from the sequential version and other texts related to the events of the Disputation and organize their passages according to polemical topics. This dissertation provides the first critical edition, along with an English translation, of a shorter version, an epitome, of the thematic Extractiones de Talmud: the Excerptum de Talmud. This work is divided into two parts: the first one comprises a study of the Excerptum, its sources, i.e. the Extractiones de Talmud, as well as an overview of the historical background that gave way to the Latin translation and the different versions. The second part provides the critical edition of the Latin text of the Excerptum along with an English translation, as well as the edition of the passages of the thematic Extractiones that served as the basis for the Excerptum.
Talmud llatí; Talmud latino; Latin Talmud; Controvèrsia antijueva medieval; Controversia antijudía medieval; Medieval anti- Jewish Polemic; Edició crítica; Edición crítica; Critical edition
8 - Lingüística i literatura
Ciències Humanes