dc.contributor
Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys
dc.contributor.author
Antunes Brogueira, João Carlos
dc.date.accessioned
2022-10-14T10:56:11Z
dc.date.available
2022-10-14T10:56:11Z
dc.date.issued
2022-09-15
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/675695
dc.description.abstract
Aquest estudi analitza la senyalització i verificació de les competències en el sector de la traducció. En teoria, els senyals eficaços milloren la comunicació i proporcionen una reducció en els costos de la contractació.
Portugal s’escull com a estudi de cas per examinar aquestes relacions, en primer lloc perquè la utilització de proves de traducció és particularment evident en aquest país, però també perquè hi ha abundants dades del context nacional. Treballant sobre la base de dades oficials, aquest estudi dibuixa una cartografia de la formació de traductors el 2017, identificant les competències ensenyades. A continuació, es fa servir informació estadística oficial per delinear el perfil del sector de la traducció. A més, s'analitzen 28 anuncis de feina per determinar les competències que busquen les empreses. En base d’aquesta anàlisi i utilitzant un patró de referència basat en el EMT, una enquesta a 14 empreses de traducció a Portugal proporciona informació sobre les seves pràctiques de reclutament, específicament sobre les competències que són senyalitzades i les que són comprovades per les empreses. L'enquesta també proporciona informació sobre les opinions dels empresaris respecte a la formació professional i a les faltes de competències. Per acabar, una sèrie d'entrevistes realitzades el 2022 proporciona informació més detallada i aporta una dimensió diacrònica.
Les dades recollides de les institucions d'ensenyament superior són comparades amb les dades sobre les empreses per determinar fins a quin punt coincideixen en els seus objectius. Els resultats indiquen que les universitats donen prioritat a les competències que les empreses de traducció també valoren. Tanmateix, els resultats també suggereixen que les empreses de traducció no confien en la formació universitària com a senyal de competències específiques. En efecte, les proves realitzades a les empreses registren una major incidència en les competències que també tenen més pes a les carreres universitàries.
en_US
dc.description.abstract
El presente estudio analiza la señalización y verificación de las competencias en el sector de la traducción. En teoría, las señales eficaces mejoran la comunicación y proporcionan una reducción en los costes de la contratación.
Se elige Portugal como estudio de caso para examinar dichas relaciones, en primer lugar porque la utilización de pruebas de traducción es particularmente evidente en dicho país, pero también porque existen abundantes datos del contexto nacional. Trabajando sobre la base de datos oficiales, el presente estudio hace una cartografía de la formación de traductores en 2017, identificando las competencias enseñadas. A continuación, se utiliza información estadística oficial para delinear el perfil del sector de la traducción. Además, se analizan 28 anuncios de empleo para determinar las competencias que buscan los empleadores. En base de este análisis y utilizando un patrón de referencia basado en el EMT, una encuesta a 14 empresas de traducción en Portugal proporciona información sobre las prácticas de reclutamiento, específicamente sobre las competencias que son señalizadas y las que son comprobadas por las empresas. La encuesta también da información sobre la formación profesional y las faltas de competencias. Por último, una serie de entrevistas realizadas en 2022 proporciona información más detallada y aporta una dimensión diacrónica.
Los datos recogidos de las instituciones de enseñanza superior son comparados con los datos sobre las empresas para determinar hasta qué punto coinciden en sus objetivos. Los resultados indican que las universidades dan prioridad a las competencias que las empresas de traducción también valoran. Sin embargo, los resultados también sugieren que las empresas de traducción no confían en la formación universitaria como señal de competencias específicas. En efecto, las pruebas realizadas en las empresas registran una mayor incidencia en las competencias que también tienen más peso en las carreras universitarias.
en_US
dc.description.abstract
This research aims at how skills are signaled to and checked by employers in the translation industry. In theory, effective signals enable better communication and provide significant cost-savings.
Portugal is chosen here as a case study for the testing of those assumptions. This is firstly because the use of translation tests is particularly in evidence. But it is also because ample data are available on many aspects of the national context. Drawing on official sources, this study maps the translator training landscape in 2017 and identifies the skills being taught at the time. Official Portuguese and European statistics institutions are then used to trace out a profile of the translation industry in Portugal. A survey of 28 job advertisements is analyzed to establish the skills sought by employers. Based on this analysis and an EMT-based benchmark, a questionnaire survey of 14 translation companies operating in Portugal provides information on actual recruitment practices, specifically the skills that are signaled and tested. The questionnaire survey also gives information on training and skills gaps. Finally, interviews carried out in 2022 provide more detailed and diachronic insight into company practices and industry perspectives for the future.
The data collected from the higher education institutions are compared with the data from the companies to determine the extent to which translator-training institutions and translation companies are aligned. The findings indicate that universities globally prioritize the competences that translation companies also value. However, perhaps paradoxically, the results also strongly suggest that translation companies do not trust education as a signal of specific skills. Indeed, in-company testing occurs at the highest rates in the skills that carry the most weight in university programs.
en_US
dc.format.extent
264 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
eng
en_US
dc.publisher
Universitat Rovira i Virgili
dc.rights.license
ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
traducció
en_US
dc.subject
competències
en_US
dc.subject
traducción
en_US
dc.subject
competencias
en_US
dc.subject
translation
en_US
dc.subject.other
Arts i humanitats
en_US
dc.title
Signaled and tested skills in the recruitment processes of translators in Portugal
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.contributor.authoremail
jcbrogueira@octante.net
en_US
dc.contributor.director
Pym, Anthony
dc.embargo.terms
cap
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess