Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia
[spa] El objetivo del presente estudio es la confección del Corpus de cruces descorteses del español (CCDE) a partir de búsquedas en Corpus del español (NOW). Se trata del primer corpus de cruces léxicos en español compilado de manera semiautomática. El análisis de las formas obtenidas en el CCDE permite realizar un examen en profundidad de las teorías y de la bibliografía existente sobre el cruce léxico. Este análisis, además, contribuye a una definición del cruce descortés, que es un subtipo de cruce léxico que se inserta en un discurso político- periodístico. Es habitual encontrarlo al servicio de un acto de habla descortés en las columnas de opinión, los foros de la prensa digital y las redes sociales. Asimismo, en este estudio se explora la posibilidad de que exista un procedimiento de cruce léxico en chino estándar. La conclusión de esta investigación es que es posible reunir un corpus amplio, de alcance panhispánico y basado en criterios rigurosos, lo que permite definir el cruce descortés como un tipo de cruce léxico altamente icónico y lingüísticamente breve. No es posible, en cambio, identificar un patrón de cruce léxico en chino estándar por condicionamientos silábicos y ortográficos.
[eng] The objective of this study is the preparation of the Corpus de cruces descorteses del español (CCDE) from searches in Corpus del español (NOW). This is the first corpus of lexical blending in Spanish compiled semi-automatically. The analysis of the forms obtained in the CCDE allows an in-depth examination of the theories and the existing bibliography on lexical blending. This analysis also contributes to a definition of impolite lexical blending, which is a subtype of lexical blend that is inserted in a political-journalistic discourse. It is common to find it at the service of an impolite speech act in opinion columns, news forums, the digital press and social networks. Also, this study explores the possibility of a lexical blending procedure in Standard Chinese. The conclusion of this research is that it is possible to assemble a broad corpus, pan- Hispanic in scope and based on rigorous criteria, which allows impolite blend to be defined as a type of highly iconic and linguistically brief lexical blend. It is not possible, on the other hand, to identify a lexical blending pattern in Standard Chinese because of syllabic and orthographic constraints.
Paraules gruixudes; Palabras malsonantes; Obscene words; Lexicografia; Lexicografía; Lexicography; Castellà (Llengua); Español; Spanish language; Xinès; Chino; Chinese language
81 - Lingüística y lenguas
Ciències Humanes i Socials
Programa de Doctorat en Estudis Lingüístics, Literaris i Culturals
Facultat de Filologia [143]