Thai TV series brought to Spanish-speaking audiences: a study of fansubbing practices

dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.contributor.author
Leksawat, Animmarn
dc.date.accessioned
2023-03-23T13:16:35Z
dc.date.available
2023-07-15T22:45:57Z
dc.date.issued
2023-01-16
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/687974
dc.description.abstract
This thesis investigates the complexities of the fansubbing of Thai TV series into Spanish as a representative case of two underexplored areas in Translation Studies: non-professional translation and pivot translation. Using a descriptive approach, this thesis carries out a comparative analysis of two Thai TV series, their English pivots and subsequent Spanish fansubs, complemented with extratextual resources. The findings shed light on the following issues: the blurring boundary between professional and non-professional audiovisual translation, the prevalence of source-oriented translation, and the influence of the fansubbing mechanism on the pivot translation process. The fansubbers’ genre expertise and collaborative workflow help them overcome challenges in pivot translation, namely the mediation of cultural references and linguistic differences and the particularity of self-censorship in Thai media. By offering insights into the translations initiated by audiences, this study not only reveals the target viewers’ expectations in this underrepresented language combination, but also highlights potential innovative solutions that may inform professional practices.
ca
dc.description.abstract
La presente tesis pretende indagar las complejidades del fansubbing de las series de televisión tailandesas al español, como un caso representativo de dos áreas marginales de los Estudios de Traducción: la traducción no profesional y la traducción indirecta. A partir de un enfoque descriptivo, este estudio se centra en el análisis textual comparativo de dos series tailandesas, la versión intermedia en inglés y los fansubs en español, junto con recursos extratextuales. Los resultados hacen hincapié en diferentes aspectos: la frontera difusa entre la traducción audiovisual profesional y no profesional, el predominio de la traducción orientada al texto original y las influencias del mecanismo del fansubbing sobre la traducción indirecta. El dominio del género textual y el proceso colaborativo ayudan a los fansubbers a superar los retos de la traducción indirecta, principalmente la mediación de los referentes culturales, las diferencias lingüísticas y la autocensura en las producciones tailandesas. Mediante el análisis de las traducciones realizadas por el público, este estudio no sólo demuestra las expectativas del público meta de esta combinación lingüística poco estudiada, sino que también destaca soluciones creativas que pueden inspirar las prácticas profesionales.
ca
dc.description.abstract
Aquesta tesi té per objectiu indagar les complexitats del fansubbing de les sèries de televisió tailandeses a l’espanyol, com un cas representatiu de dues àrees marginals dels Estudis de Traducció: la traducció no professional i la traducció indirecta. A través d’una aproximació descriptiva, aquesta tesi se centra en l’anàlisi textual comparativa de dues sèries tailandeses, la versió intermèdia en anglès i els fansubs en espanyol, juntament amb recursos extratextuals. Els resultats ressalten els següents aspectes: la frontera difusa entre la traducció audiovisual professional i no professional, el predomini de la traducció orientada al text original, i les influències del mecanisme del fansubbing sobre la traducció indirecta. El domini del gènere textual i el procés col·laboratiu ajuden els fansubbers a superar els reptes de la traducció indirecta, principalment la mediació dels referents culturals, les diferències lingüístiques i la particularitat de l’autocensura a les produccions tailandeses. Mitjançant l’anàlisi de les traduccions produïdes pel públic, aquest estudi demostra les expectatives del públic meta d’aquesta combinació lingüística poc estudiada, i també destaca solucions creatives que poden inspirar les pràctiques professionals.
ca
dc.format.extent
286 p.
ca
dc.language.iso
eng
ca
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
ca
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Thai TV series
ca
dc.subject
Series de televisión tailandesas
ca
dc.subject
Sèries de televisió tailandeses
ca
dc.title
Thai TV series brought to Spanish-speaking audiences: a study of fansubbing practices
ca
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
ca
dc.contributor.authoremail
animmarn@gmail.com
ca
dc.contributor.director
Zabalbeascoa, Patrick
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge


Documents

tal.pdf

4.609Mb PDF

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)