Traducción y autotraducción en la obra de José María Arguedas

dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.contributor.author
Mancosu, Paola
dc.date.accessioned
2023-04-17T11:18:29Z
dc.date.issued
2023-03-01
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/688082
dc.description.abstract
Aquesta tesi doctoral es proposa estudiar la pràctica de traducció i autotraducció de l’escriptor i antropòleg peruà José María Arguedas (1911-1969). Tot i la seva importància en la literatura hispanoamericana contemporània, són encara molt escasses les investigacions sobre la seva extensa tasca de (auto)traducció. Per aquesta raó, aquest projecte explora la figura d’Arguedas com a (auto)traductor sostenint que la traducció exerceix un rol central en tota la seva obra. Aquest projecte s'inscriu dins d’algunes de les tendències més renovadores a la branca descriptiva dels Estudis de Traducció: la traducció cultural; les aproximacions ontològiques; la sociologia del traductor/a; l’autotraducció. La present és una tesi per compendi de publicacions i inclou cinc assajos que exploren principalment aspectes com la poètica de la traducció arguediana, la seva figura com a (auto)traductor i, per la seva centralitat, les seves autotraducions. Per acabar, a partir del cas d’Arguedas, es proposa la noció analítica de traducció ontològica. En conjunt, aquests estudis tenen el propòsit de tornar a Arguedas un lloc central en la història de la (auto)traducció hispanoamericana.
ca
dc.description.abstract
This doctoral thesis aims to study the practice of translation and self-translation of the Peruvian writer and anthropologist José María Arguedas (1911-1969). Despite his importance in contemporary Hispanic American literature, there is still very little research on his extensive (self-)translation work. For this reason, this project explores the figure of Arguedas as a (self-)translator, arguing that translation plays a central role in all his work. This project is part of some of the most innovative trends in the descriptive branch of Translation Studies: cultural translation, ontological approaches; sociology of the translator; self-translation. The present is a thesis by a compendium of publications. It includes five essays that mainly explore aspects such as the poetics of Argueda’s translation, his figure as (self-)translator, and his self-translations due to its centrality. Finally, based on the case of Arguedas, the analytical notion of ontological translation is proposed. These studies aim to restore Arguedas to a central place in the history of Hispano-American (self-)translation.
ca
dc.description.abstract
La presente tesis doctoral se propone estudiar la práctica de traducción y de autotraducción del escritor y antropólogo peruano José María Arguedas (1911-1969). A pesar de su importancia en la literatura hispanoamericana contemporánea, son todavía muy escasas las investigaciones sobre su extensa labor de (auto)traducción. Por esta razón, este proyecto explora la figura de Arguedas como (auto)traductor sosteniendo que la traducción desempeña un rol central en toda su obra. El presente proyecto se inscribe dentro de algunas de las tendencias más renovadoras en la rama descriptiva de los Estudios de Traducción: la traducción cultural; las aproximaciones ontológicas; la sociología del traductor/a; la autotraducción. La presente es una tesis por compendio de publicaciones e incluye cinco ensayos que exploran principalmente aspectos como la poética de la traducción arguediana, su figura como (auto)traductor y, debido a su centralidad, sus autotraduciones. Por último, a partir del caso de Arguedas, se propone la noción analítica de traducción ontológica. En conjunto, estos estudios tienen el propósito de devolver a Arguedas un lugar central en la historia de la (auto)traducción hispanoamericana.
ca
dc.format.extent
192 p.
ca
dc.language.iso
spa
ca
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
ca
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
José María Arguedas
ca
dc.title
Traducción y autotraducción en la obra de José María Arguedas
ca
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
8
ca
dc.contributor.authoremail
pamancosu@gmail.com
ca
dc.contributor.director
Pegenaute, Luis
dc.embargo.terms
24 mesos
ca
dc.date.embargoEnd
2025-02-28T01:00:00Z
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.description.degree
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge


Documentos

Este documento contiene ficheros embargados hasta el dia 28-02-2025

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)