Estudio analítico de la traducción española especializada -Caso de terminología de la medicina tradicional china

Author

Yan, Yao

Director

Zhou, Minkang

Date of defense

2023-02-16

Pages

230 p.



Doctorate programs

Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals

Abstract

La Medicina Tradicional Xinesa (MTC) té una gran dificultat en la traducció espanyola ja que el seu concepte medicinal i el sistema de funcionari són propis procedents de la civilització antiga xinesa i no hi ha camí de l’acostament ni de la comprensió a la MTC si no troben els equivalents de conceptes i de definicions a la llengua espanyola. Aquest treball prendrà dades terminològiques, textos de MTC i corpus extrets dels diccionaris estàndards de xinès, espanyol i anglès per fer l’anàlisi i la reflexió sobre la qualitat i el criteri de la traducció del xinès a l’espanyol de la MTC i les seves terminologies corresponents , així com la proposta de creació de base de terminologia xinesa de la MTC per a la traducció automàtica espanyola. L’objectiu general de la investigació és analitzar la traducció de la terminologia de MTC mitjançant estudis de les dades i el corpus de MTC xinès-espanyol i les investigacions fetes per proporcionar metodologies per a la traducció qualitativa dels termes de MTC, complementar i ampliar les teories de traducció especialitzada de la terminologia de la MTC. La Medicina Tradicional China (MTC) tiene una gran dificultad en la traducción española ya que su concepto medicinal y el sistema de funcionario son propios procedentes de la civilización antigua china y no existe camino del acercamiento ni de la comprensión a la MTC si no encuentran los equivalentes de conceptos y de definiciones en la lengua española.


El presente trabajo tomará datos terminológicos, textos de MTC y corpus extraídos de los diccionarios estándares de chino, español e inglés para realizar el análisis y la reflexión sobre la calidad y el criterio de la traducción del chino al español de la MTC y sus terminologías correspondientes, así como la propuesta de creación de base de terminología china de la MTC para la traducción automática española. El objetivo general de la investigación es analizar la traducción de la terminología de MTC mediante estudios de los datos y el corpus de MTC chino-español y las investigaciones hechas para proporcionar metodologías para la traducción cualitativa de los términos de MTC, complementar y ampliar las teorías de traducción especializada de la terminología de la MTC.


The Traditional Chinese Medicine (TCM) is very difficult to translate into Spanish because its medicinal concept and system of officials come from the ancient Chinese civilisation and there is no way of approaching or understanding TCM without finding the equivalent concepts and definitions in the Spanish language. This paper will use terminological data, TCM texts and corpora extracted from standard Chinese, Spanish and English dictionaries to analyse and reflect on the quality and criteria of the Chinese to Spanish translation of TCM and its corresponding terminologies, as well as the proposal for the creation of a Chinese terminology base of TCM for Spanish machine translation. The overall aim of the research is to analyse the translation of TCM terminology through studies of the data and corpus of Chinese-Spanish TCM and the research done to provide methodologies for qualitative translation of TCM terms, complement and extend the theories of specialised translation of TCM terminology.

Keywords

Traducció especialitzada; Traducción especializada; Specialised translation; Terminologia; Terminología; Terminology; Medicina xnesa; Medicina china; Chinese medicine

Subjects

8 - Linguistics. Literature

Knowledge Area

Ciències Humanes

Documents

yaya1de1.pdf

2.866Mb

 

Rights

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

This item appears in the following Collection(s)