L'obra d'Elfriede Jelinek traduïda al català: anàlisi i recepció

Author

Luque Arrufat, Vita Vera

Director

Van Lawick Brozio, Heike Anna

Marco, Josep ORCID

Tutor

Marco, Josep ORCID

Date of defense

2024-01-12

Pages

625 p.



Department/Institute

Universitat Jaume I. Escola de Doctorat

Doctorate programs

Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció

Abstract

L’objectiu d’aquesta tesi doctoral és analitzar la recepció de l’obra de l’escriptora austríaca Elfriede Jelinek, premi Nobel de Literatura l’any 2004, dins de l’àmbit catalanoparlant. Per assolir-ho, es duen a terme, d’una banda, un estudi de les ressenyes crítiques publicades en premsa i en revistes especialitzades publicades en territori català i, de l’altra, una anàlisi descriptiva i comparativa de dues de les seves novel·les, Die Liebhaberinnen (1975) i Die Ausgesperrten (1980), i de les seves traduccions al català, Les amants (2004) i Els exclosos (2005), mitjançant el model funcionalista de Christiane Nord. A través dels elements textuals i extratextuals, s’examinen les particularitats del llenguatge de l’autora i l’efecte que causen en el lector i es conclou que aquest és similar al dels textos originals, però que les diferències contextuals històrico-culturals i l’etiqueta d’autora polèmica i controvertida han afectat la recepció de l’obra d’Elfriede Jelinek en el context català.


The aim of this doctoral thesis is to analyze the reception within the Catalan-speaking world of the work of the Austrian writer Elfriede Jelinek, Nobel Prize winner for Literature in 2004. To achieve this, a study of the critical reviews in the press and in specialized magazines published in Catalan territory is carried out, as well as a descriptive and comparative analysis of two of her novels, Die Liebhaberinnen (1975) and Die Ausgesperrten (1980), and of their translations into Catalan, Les amants (2004) and Els exclosos (2005), using Christiane Nord's functionalist model. Through textual and extratextual elements, the particularities of the author's language and the effect they cause on the reader are examined and it is concluded that the effect is similar to the original texts, but that the historical-cultural contextual differences and the label of controversial author have affected the reception of Elfriede Jelinek's work in the Catalan context.

Keywords

Elfriede Jelinek; Recepció literària; Anàlisi textual comparativa; Model d'anàlisi funcionalista; Traducció literària alemany-català; Literatura austríaca contemporània; Reception theory; Comparative textual analysis; Functionalist approach to translation; Literary translation German-Catalan; Contemporary Austrian literature

Subjects

81 - Linguistics and languages; 82 - Literature

Knowledge Area

Arts, humanitats i llengües

Documents

2024_Tesis_Luque Arrufat_Vita Vera.pdf

4.424Mb

 

Rights

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

This item appears in the following Collection(s)