Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Llengües i Cultures Romàniques
Enquadrat en els estudis de Lingüística Aplicada, el present treball de recerca pretén realitzar una contribució a la Didàctica de Llengües Segones (L2), concretament en l'àmbit de l'ensenyament i aprenentatge de lèxic en la classe de Portuguès Llengua Estrangera per Parlants d'Espanyol (PLE-HE), mitjançant una proposta metodològica per a l'ensenyament dels equivalents dobles espanyol-portuguès. Aquest concepte acull un grup de termes amb unes característiques lèxiques particulars que no es recullen en els materials didàctics publicats fins avui ni són objecte d'una metodologia sistematitzada. Amb el propòsit de cobrir un buit curricular i metodològic, aquest treball, de caràcter experimental i aplicat, presenta diversos objectius: 1) extreure els equivalents dobles dels dos diccionaris bilingües espanyol-portuguès de més ús; 2) verificar la projecció didàctica dels equivalents dobles, contribuint amb una proposta didàctica per al seu ensenyament explícit, amb enfocament contrastiu i ateses les especificitats del procés d'aprenentatge de PLE-HE; 3) implementar aquesta metodologia en diferents contextos acadèmics de PLE-HE en una situació de no immersió lingüística i comprovar la seva viabilitat didàctica; 4) aportar evidències empíriques (quantitatives i qualitatives) sobre la repercussió directa d'aquesta metodologia en la millora de l'adquisició del lèxic a curt termini. Així, el treball es divideix en dues parts; en la primera s'analitza l'estat de la qüestió i s'estableixen les bases teòriques de l'estudi: l'ensenyament explícit del lèxic i la necessitat d'una metodologia específica en la classe de PLE-HE amb enfocament contrastiu; i en la segona, es descriu l'objecte d'estudi i la metodologia utilitzada, i s'analitzen els resultats presentats.
Encuadrado en los estudios de Lingüística Aplicada, el presente trabajo de investigación pretende realizar una contribución a la Didáctica de Lenguas Segundas (en adelante, L2), concretamente en el ámbito de la enseñanza y aprendizaje de léxico en la clase de Portugués Lengua Extranjera por Hablantes de Español (en adelante, PLE-HE), mediante una propuesta metodológica para la enseñanza de los equivalentes dobles español-portugués. Este concepto acoge un grupo de términos con unas características léxicas particulares que no se recogen en los materiales didácticos publicados hasta la fecha ni son objeto de una metodología sistematizada. Con el propósito de cubrir un vacío curricular y metodológico, este trabajo, de carácter experimental y aplicado, presenta varios objetivos: 1) extraer los equivalentes dobles de los dos diccionarios bilingües español-portugués de más uso; 2) verificar la proyección didáctica de los equivalentes dobles, contribuyendo con una propuesta didáctica para su enseñanza explícita, con enfoque contrastivo y atendiendo a las especificidades del proceso de aprendizaje de PLE-HE; 3) implementar esta metodología en diferentes contextos académicos de PLE-HE en una situación de no inmersión lingüística y comprobar su viabilidad didáctica; 4) aportar evidencias empíricas (cuantitativas y cualitativas) sobre la repercusión directa de esta metodología en la mejora de la adquisición del léxico a corto plazo. Así, el trabajo se divide en dos partes; en la primera se analiza el estado de la cuestión y se establecen las bases teóricas sobre las que se sustenta el estudio: la enseñanza explícita del léxico y la necesidad de una metodología específica en la clase de PLE-HE con enfoque contrastivo; y en la segunda, se describe el objeto de estudio y la metodología utilizada, y se analizan los resultados presentados.
Within the field of Applied Linguistics, this research work aims to make a modest contribution to Second Language Didactics (L2), specifically in the field of lexical teaching and learning in the Portuguese as a Foreign Language class for Spanish Speakers, by means of a methodological proposal for the teaching of the double equivalents Spanish-Portuguese. This label is applied to a group of terms with particular lexical characteristics which are not included in the methodologies or teaching materials published to date. This experimental and applied work aims at filling a curricular and methodological gap and has several objectives,: 1) to extract the double equivalents of the two most commonly used Spanish-Portuguese bilingual dictionaries; 2) to verify the didactic projection of the double equivalents, contributing with a didactic proposal for their explicit teaching, based on contrastive analysis and taking into account the specificities of the PLE-HE learning process; 3) to implement this methodology in different academic contexts of PLE-HE in a situation of non-linguistic immersion and to test its didactic feasibility; 4) to provide empirical evidence (quantitative and qualitative) on the direct impact of this methodology on the improvement of lexical acquisition in the short term. Thus, the paper is divided into two parts. The first part analyses the state of the art and establishes the theoretical bases on which the study is based: explicit lexical teaching and the need for a specific methodology in the PLE-HE class based on contrastive analysis contrastive. In the second part, the object of the study and the methodology used are described, and, the results are presented and analysed.
Ensenyament de PLE-HE; Equivalents dobles espanyol-portuguès; Proposta didàctica; Enseñanza de PLE-HE; Equivalentes dobles español-portugués; Propuesta didáctica; Portuguese as a Foreign Language for Spanish Speakers teaching; Spanish-Portuguese double equivalents; Didactic proposal
0 - Generalitats
Ciències Humanes