Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
A causa dels canvis constants que es produeixen en el mercat laboral de la traducció, els programes de formació de traductors necessiten adaptar-se contínuament per a continuar formant estudiants capaços d'atendre els nous requisits d'aquest mercat. L'objectiu d'aquesta tesi és explorar com les universitats saudites perceben la seva capacitat per a ajudar els estudiants a adquirir els coneixements i habilitats relacionats amb les subcompetències de la competència traductora requerides recentment pel mercat de la traducció saudita. Per a això, es van dissenyar dos estudis empírics basats en un enfocament de mètode mixt paral·lel convergent. El primer estudi va analitzar 91 ofertes de treball relacionades amb la traducció publicades a l'Aràbia Saudita durant 2020 per a identificar els coneixements i habilitats requerits recentment en el mercat de la traducció saudita. El segon estudi va analitzar, d'una banda, com els traductors professionals i els formadors de traductors de l'Aràbia Saudita perceben que el mercat de la traducció saudita actual exigeixi aquests coneixements i habilitats, i, d'altra banda, com els estudiants d'últim curs dels programes universitaris saudites de formació de traductors d'àrab/anglès perceben el seu grau d'adquisició d'aquests coneixements i habilitats durant la seva formació. L'estudi va revelar que els estudiants percebien que la seva formació els havia ajudat en gran manera a adquirir unes habilitats considerades molt rellevants en el mercat de la traducció saudita actual (la capacitat de traduir textos especialitzats en camps específics), mentre que els va ajudar en certa manera a adquirir 12 coneixements/habilitats considerats molt rellevants en el mercat, i altres nou considerats relativament rellevants en el mercat. Els 12 coneixements/habilitats van ser: (1) domini de l'anglès, (2) domini de l'àrab modern estàndard, (3) capacitat per a comprendre bé diferents tipus de textos no especialitzats en anglès estàndard, (4) capacitat per a comprendre bé diferents tipus de textos no especialitzats en àrab estàndard, (5) coneixements sobre els problemes de comunicació intercultural en relació amb la traducció entre l'àrab i l'anglès, (6) coneixements sobre la cultura occidental, (7) coneixements sobre àrees temàtiques, (8) coneixements sobre l'ètica, els drets i les responsabilitats dels traductors, (9) habilitats de recerca d'informació, (10) capacitat per a avaluar les pròpies traduccions i revisar-les, (11) capacitat per a treballar professionalment amb clients i altres traductors, i (12) confiança en un mateix. Els nou coneixements/habilitats considerats relativament rellevants en el mercat van ser: (1) la capacitat d'analitzar textos i discursos, (2) el coneixement de les teories de la traducció, (3) la capacitat d'utilitzar la traducció automàtica i poseditar el seu resultat, (4) la capacitat d'utilitzar eines de traducció assistida per ordinador, (5) la capacitat d'utilitzar programes de traducció audiovisual, (6) la capacitat d'identificar problemes de traducció i aplicar estratègies de traducció adequades per a resoldre'ls, (7) la capacitat de resoldre problemes d'interferència lingüística, (8) la capacitat de planificar el procés de traducció abans de començar a traduir per a oferir una traducció precisa, i (9) una memòria aguda i una forta concentració. Els estudiants van adoptar una postura neutral respecte a si la seva formació els havia ajudat a adquirir dos dels coneixements i habilitats considerats molt rellevants en el mercat (coneixements sobre la cultura àrab i capacitat per a utilitzar eines informàtiques) i altres tres considerats relativament rellevants en el mercat (capacitat per a reconèixer l'encàrrec d'una traducció i determinar el propòsit d'aquesta, capacitat per a gestionar projectes de traducció i l'activitat professional, i capacitat de lideratge i negociació). S'espera que aquesta tesi contribueixi a millorar els programes de formació de traductors universitaris saudites perquè puguin satisfer les demandes del mercat de la traducció a l'Aràbia Saudita actual.
Debido a los cambios constantes que se producen en el mercado laboral de la traducción, los programas de formación de traductores necesitan adaptarse continuamente para seguir formando estudiantes capaces de atender los nuevos requisitos de dicho mercado. El objetivo de esta tesis es explorar cómo las universidades saudíes perciben su capacidad para ayudar a los estudiantes a adquirir los conocimientos y habilidades relacionados con las subcompetencias de la competencia traductora requeridas recientemente por el mercado de la traducción saudí. Para ello, se diseñaron dos estudios empíricos basados en un enfoque de método mixto paralelo convergente. El primer estudio analizó 91 ofertas de trabajo relacionadas con la traducción publicadas en Arabia Saudí durante 2020 para identificar los conocimientos y habilidades requeridos recientemente en el mercado de la traducción saudí. El segundo estudio analizó, por un lado, cómo los traductores profesionales y los formadores de traductores de Arabia Saudí perciben que el mercado de la traducción saudí actual exija dichos conocimientos y habilidades, y, por otro lado, cómo los estudiantes de último curso de los programas universitarios saudíes de formación de traductores de árabe/inglés perciben su grado de adquisición de dichos conocimientos y habilidades durante su formación. El estudio reveló que los estudiantes percibían que su formación les había ayudado en gran medida a adquirir unas habilidades consideradas muy relevantes en el mercado de la traducción saudí actual (la capacidad de traducir textos especializados en campos específicos), mientras que les ayudó en cierta medida a adquirir 12 conocimientos/habilidades considerados muy relevantes en el mercado, y otros nueve considerados relativamente relevantes en el mercado. Los 12 conocimientos/habilidades fueron: (1) dominio del inglés, (2) dominio del árabe moderno estándar, (3) capacidad para comprender bien distintos tipos de textos no especializados en inglés estándar, (4) capacidad para comprender bien distintos tipos de textos no especializados en árabe estándar, (5) conocimientos sobre los problemas de comunicación intercultural en relación con la traducción entre el árabe y el inglés, (6) conocimientos sobre la cultura occidental, (7) conocimientos sobre áreas temáticas, (8) conocimientos sobre la ética, los derechos y las responsabilidades de los traductores, (9) habilidades de búsqueda de información, (10) capacidad para evaluar las propias traducciones y revisarlas, (11) capacidad para trabajar profesionalmente con clientes y otros traductores, y (12) confianza en uno mismo. Los nueve conocimientos/habilidades considerados relativamente relevantes en el mercado fueron: (1) la capacidad de analizar textos y discursos, (2) el conocimiento de las teorías de la traducción, (3) la capacidad de utilizar la traducción automática y poseditar su resultado, (4) la capacidad de utilizar herramientas de traducción asistida por ordenador, (5) la capacidad de utilizar programas de traducción audiovisual, (6) la capacidad de identificar problemas de traducción y aplicar estrategias de traducción adecuadas para resolverlos, (7) la capacidad de resolver problemas de interferencia lingüística, (8) la capacidad de planificar el proceso de traducción antes de empezar a traducir para ofrecer una traducción precisa, y (9) una memoria aguda y una fuerte concentración. Los estudiantes adoptaron una postura neutral respecto a si su formación les había ayudado a adquirir dos de los conocimientos y habilidades considerados muy relevantes en el mercado (conocimientos sobre la cultura árabe y capacidad para utilizar herramientas informáticas) y otros tres considerados relativamente relevantes en el mercado (capacidad para reconocer el encargo de una traducción y determinar el propósito de la misma, capacidad para gestionar proyectos de traducción y la actividad profesional, y capacidad de liderazgo y negociación). Se espera que esta tesis contribuya a mejorar los programas de formación de traductores universitarios saudíes para que éstos puedan satisfacer las demandas del mercado de la traducción en la Arabia Saudí actual.
Due to the constant changes that occur in the translation job market, translator education programmes are in need of ongoing development and adaptation in order to continue educating students capable of meeting the new requiements of this market. Therefore, this thesis aimed to explore the extent to which the Saudi universities (King Saud University, Prince Sultan University, Effat University and Princess Nourah University) undergraduate Arabic/English translator education programmes perceive their ability to help their students acquire the sets of knowledge and skills related to the sub-competences of translator competence recently required in the Saudi translation market. To this end, two empirical studies were designed based on a convergent parallel mixed methods approach. The first study analysed 91 translation-related job descriptions published in Saudi Arabia from the beginning of 2020 to its end to identify the sets of knowledge and skills recently required in the market. The second study analysed how Saudi Arabia professional translators and translator educators perceive the requirement of such sets in the translation market of today, as well as how final-year students of the Saudi undergraduate Arabic/English translator education programmes perceive their degree of acquisition of such sets during their education. Finally, the results of the two studies were integrated and holistically interpreted to achieve the aim of this study. The study found that the students perceived that their education had helped them to a large extent to acquire a set of skills considered very relevant in today’s Saudi market (i.e., the ability to translate specialised texts in specific fields), while it helped them to some extent to acquire 12 sets of knowledge and skills considered very relevant in the Saudi market, and nine other sets considered relatively relevant in the Saudi market. The 12 sets were: (1) English proficiency, (2) Modern Standard Arabic proficiency, (3) the ability to understand different types of non-specialised standard English texts well, (4) the ability to understand different types of non-specialised standard Arabic texts well, (5) knowledge about intercultural communication problems in relation to translation between Arabic and English, (6) knowledge about Western culture, (7) knowledge about subject areas, (8) knowledge about translators’ ethics, rights and responsibilities, (9) information-seeking skills, (10) the ability to assess one’s own translations and revise them, (11) the ability to professionally work with clients and other translators, and (12) self-confidence. The nine sets were: (1) the ability to analyse texts and discourse, (2) knowledge about translation theories, (3) the ability to use machine translation and post edit its outcome, (4) the ability to use computer-assisted translation tools, (5) the ability to use audiovisual translation software, (6) the ability to identify translation problems and apply appropriate translation strategies to solve such problems, (7) the ability to solve language interference problems, (8) the ability to plan the translation process before starting to translate to provide an accurate translation, and (9) sharp memory and intense concentration. The students took a neutral position toward whether their education had helped them to acquire two sets of knowledge and skills considered very relevant in the Saudi market (knowledge about Arab culture and the ability to use information technology tools) and three other sets considered relatively relevant in the Saudi market (the ability to recognise a translation’s brief and determine the purpose of translation, the ability to manage translation projects and professional activity, and leadership and negotiation skills). This thesis will contribute to the improvement of Saudi undergraduate translator education programmes so as to satisfy today’s Saudi translation market demands, , hence educate competent translators that are highly qualified for the translation market in Saudi Arabia today.
Competència; Competencia; Competence; Mercat; Mercado; Market; Traducció; Traducción; Translation
81 - Linguistics and languages
Ciències Socials