Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
Aquesta tesi aborda la relació entre l'eco-traductologia i altres enfocaments traductològics i n'aplica les bases teòriques a la traducció de la publicitat turística des de l'espanyol al xinès. El nostre objectiu és investigar com s'adapten els anuncis turístics publicats als canals de comunicació en línia al mercat emissor del turista. Amb l'objectiu de classificar i analitzar els elements traduïts en els anuncis turístics que es publiquen a internet, adoptem una metodologia basada en els tres paràmetres (lingüístic, cultural i comunicatiu) plantejats pel creador de l'eco-traductologia, Gengshen Hu, i altres teories relacionades, com la teoria del polisistema, la de l'estrangerització i la domesticació i la de paratraducció. Hem aconseguit establir les conclusions següents a partir dels resultats obtinguts: en primer lloc, l'eco-traductologia pot relacionar-se amb les propostes teòriques de la teoria del polisistema, les normes de traducció, els postulats sobre el discurs i la traducció de Hatim i Mason, l'aportació sobre l'estrangerització i la domesticació i la paratraducció, en segon lloc, els postulats de l'ecotraductologia i les seves relacions amb els enfocaments traductològics ens permeten elaborar el model d'anàlisi que inclou el paràmetre lingüístic, cultural i comunicatiu; en tercer lloc, a través de l'anàlisi qualitativa i quantitativa, hem detectat que tant l'ús dels elements lingüístics i paralingüístics com els mètodes de traducció dels referents culturals estan estretament vinculats a l'activitat promocional turística.
La presente tesis pretende abordar la relación entre la eco-traductología y otros enfoques traductológicos y aplicar sus bases teóricas en la traducción de la publicidad turística del idioma español al chino. Nuestro objetivo consiste en investigar cómo se adaptan los anuncios turísticos publicados en los canales de comunicación online al mercado emisor del turista. Con el objetivo de clasificar y analizar los elementos en la traducción de los anuncios turísticos en internet, adoptamos la metodología basada en los tres parámetros (lingüístico, cultural y comunicativo) planteado por el creador de la eco-traductología, Gengshen Hu, y las teorías relacionadas como la teoría del polisistema, la de la extranjerización y la domesticación y la de paratraducción. Hemos logrado establecer las siguientes conclusiones a partir de los resultados obtenidos: en primer lugar, la eco-traductología puede relacionarse con las siguientes propuestas teóricas: la teoría del polisistema, las normas de traducción, los postulados sobre el discurso y la traducción de Hatim y Mason, la aportación sobre la extranjerización y la domesticación, y la paratraducción. En segundo lugar, los postulados de la eco-traductología y sus relaciones con los enfoques traductológicos nos permiten elaborar el modelo de análisis que incluyen el parámetro lingüístico, el cultural y el comunicativo. Por último, a través del análisis cualitativo y cuantitativo, hemos detectado que tanto el uso de los elementos lingüísticos y paralingüísticos, como los métodos de traducción de los referentes culturales están estrechamente vinculados a la actividad promocional turística.
This thesis aims to address the relationship between Eco-Translatology and other translation approaches and apply this methodology to the translation of tourism advertising from Spanish to Chinese. Our objective is to investigate how tourist advertisements published on online communication platforms are adapted to the tourist target market. In order to classify and analyze the elements in the translation of online tourist advertisements, we adopt the methodology based on the three parameters (linguistic, cultural, and communicative) proposed by Gengshen Hu, the proponent of Eco-Translatology, as well as related approaches such as Polysystems Theory, studies on foreignization and domestication and Paratranslation. We have come to the following conclusions based on the results obtained: firstly, Eco-Translatology can be related to Polysystems Theory, translation norms, studies on discourse and translation, foreignization and domestication, and Paratranslation. Secondly, Eco-Translatology and its relationships with other theories allow us to develop a model that includes the linguistic, cultural, and communicative parameters to analyze the translation. Finally, through qualitative and quantitative analysis, we have detected that the translation of linguistic and paralinguistic elements and the methods of translating cultural references are closely linked to promotional activity in tourism.
Eco-traductologia; Eco-translatology; Eco-traductología; Publicitat turística; Tourist advertising; Publicidad turística; Traducció; Translation; Traducción
00 – Science and knowledge. Research. Culture. Humanities
Ciències Humanes
ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.