Universitat Rovira i Virgili. Departament de Filologies Romàniques
En aquesta tesi es conclou que: 1) no hi ha cap diccionari bilingüe espanyol xinès capaç de satisfer les necessitats d'informació lexicogràficament rellevants d'un traductor mèdic; 2) els diccionaris bilingües generals i especialitzats espanyol-xinès existents no contenen terminologia mèdica ni dades necessàries que puguin satisfer les necessitats cognitives i comunicatives dels traductors mèdics; 3) la terminologia mèdica en espanyol es caracteritza, sobretot, per nombroses arrels grecollatines, ús de l'eponímia, d'abreujaments, d'anglicismes. Aquestes peculiaritats provoquen dificultats al traductor mèdic xinès en el procés traductor d'espanyol a xinès; 4) la teoria lexicogràfica més adequada per guiar el procés de compilació d'un producte lexicogràfic de medicina espanyol xinès per a traductors és la teoria funcional de la lexicografia; 5) és possible crear dades lexicogràfics rellevants pensades per a un diccionari mèdic bilingüe espanyol-xinès basat en l'anàlisi de les necessitats dels traductors mèdics que superi les llacunes que presenten els diccionaris bilingües especialitzats actuals de medicina. En conseqüència, com que els resultats obtinguts de les anàlisis anteriors són insatisfactoris, es dissenyen 23 entrades de mostra del diccionari bilingüe especialitzat espanyol-xinès que s'elaborarà en un futur proper, de manera que així es puguin satisfer necessitats d'informació lexicogràficament rellevants d'un traductor mèdic espanyol-xinès.
En esta tesis se concluye que: 1) no existe ningún diccionario bilingüe español-chino capaz de satisfacer las necesidades de información lexicográficamente relevantes de un traductor médico; 2) los diccionarios bilingües generales y especializados español-chino existentes no contienen terminología médica ni datos necesarios que puedan satisfacer las necesidades cognitivas y comunicativas de los traductores médicos; 3) la terminología médica en español se caracteriza, sobre todo, por numerosas raíces grecolatinas, uso de la eponimia, de abreviaciones, de anglicismos. Tales peculiaridades provocan dificultades al traductor médico chino en el proceso traductor de español a chino; 4) la teoría lexicográfica más adecuada para guiar el proceso de compilación de un producto lexicográfico de medicina español-chino para traductores es la teoría funcional de la lexicografía; 5) es posible crear datos lexicográficos relevantes pensados para un diccionario médico bilingüe español-chino basado en el análisis de las necesidades de los traductores médicos que supere las lagunas que presentan los diccionarios bilingües especializados actuales de medicina. En consecuencia, como los resultados obtenidos de los análisis anteriores son insatisfactorios, se diseñan 23 entradas de muestra del diccionario bilingüe especializado español-chino que se elaborará en un futuro próximo, de tal modo que así se puedan satisfacer necesidades de información lexicográficamente relevantes de un traductor médico español-chino.
In this thesis it is concluded that: 1) there is no Spanish-Chinese bilingual dictionary capable of satisfying the lexicographically relevant information needs of a medical translator; 2) the existing general and specialized bilingual Spanish-Chinese dictionaries do not contain medical terminology or necessary data that can satisfy the cognitive and communicative needs of medical translators; 3) medical terminology in Spanish is characterized, above all, by numerous Greco-Latin roots, use of eponymy, abbreviations, anglicisms. Such peculiarities cause difficulties for the Chinese medical translator in the translation process from Spanish to Chinese; 4) the most suitable lexicographic theory to guide the compilation process of a lexicographic product of Spanish-Chinese medicine for translators is the functional theory of lexicography; 5) it is possible to create relevant lexicographic data designed for a bilingual Spanish-Chinese medical dictionary based on the analysis of the needs of medical translators that overcomes the gaps presented by current bilingual specialized medical dictionaries. Consequently, as the results obtained from the previous analyzes are unsatisfactory, 23 sample entries of the Spanish-Chinese specialized bilingual dictionary that will be developed in the near future are designed, in such a way that the lexicographically relevant information needs of a Spanish-Chinese medical translator.
diccionari mèdic; traductors; bilingüe espanyol-xinès; diccionario médico; traductores; bilingüe español-chino; medical dictionary; translators; Spanish-Chinese bilingual
00 - Ciencia y conocimiento. Investigación. Cultura. Humanidades
Arts i Humanitats
ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.