Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
La traducció inversa és una pràctica amb llarga història a la Xina. Després de la reforma econòmica de finals de la dècada de 1970, el govern xinès ha promogut la traducció cap a llengües estrangeres en camps especialitzats, com ara l'economia, el comerç, la ciència, la tecnologia, etc. No obstant això, encara hi ha pocs estudis sobre la traducció inversa a la Xina, i encara menys sobre la traducció inversa especialitzada. A causa de la creixent demanda de traductors professionals en l'àmbit especialitzat del xinès al castellà, la formació d'aquests professionals és indispensable. Tot i això, fins ara la traducció especialitzada del xinès al castellà no ha estat una assignatura independent als graus universitaris a la Xina i per aprendre a traduir textos especialitzats del xinès al castellà només hi ha dues opcions. En primer lloc i de manera majoritària, es pot cursar l'assignatura de traducció entre xinès i el castellà del grau de Filologia Hispànica, que és totalment insuficient ja que no cobreix les particularitats de la terminologia i la fraseologia especialitzades, el seu estil propi i la necessitat de coneixements dels camps especialitzats per als traductors. En segon lloc, es poden cursar assignatures de traducció inversa especialitzada de les facultats de Traducció i d'Interpretació, encara que tampoc n'hi ha prou ja que la majoria de les facultats només ofereixen assignatures del xinès a l'anglès. Per tant, en aquesta tesi doctoral intentarem aprofundir en el coneixement de la situació acadèmica, didàctica i del mercat de la traducció inversa cientificotècnica a la Xina que conclogui amb el disseny d'una proposta didàctica de traducció de textos especialitzats del camp cientificotècnic del xinès al castellà, i s'exemplifiqui a través de l'elaboració i el pilotat d'una unitat didàctica de traducció mèdica basada en l'enfocament per tasques.
La traducción inversa es una práctica con larga historia en China. Después de la reforma económica a finales de la década de 1970, el gobierno chino promovió la traducción hacia lenguas extranjeras en campos especializados, tales como la economía, el comercio, la ciencia, la tecnología, etc. Sin embargo, aún existen pocos estudios sobre la traducción inversa en China, y menos aún sobre la traducción inversa especializada. Debido a la cada vez mayor demanda de traductores profesionales en ámbitos especializados del chino al español, la formación de tales profesionales es indispensable. No obstante, hasta el momento la traducción especializada del chino al español no ha sido una asignatura independiente en los grados universitarios en China, y para aprender a traducir textos especializados del chino al español solo se tienen dos opciones. En primer lugar y de manera mayoritaria, se puede acudir a la asignatura de traducción entre chino y español del grado de Filología Hispánica, que es totalmente insuficiente ya que no cubre las particularidades de la terminología y fraseología especializadas, su estilo propio y la necesidad de conocimientos de los campos especializados para los traductores. En segundo lugar, se pueden cursar asignaturas de traducción inversa especializada de facultades de Traducción e Interpretación, aunque tampoco es suficiente ya que la mayoría de las facultades solo ofrecen asignaturas del chino al inglés. Así que en esta tesis doctoral intentaremos ahondar en el conocimiento de la situación académica, didáctica y del mercado de la traducción inversa científico-técnica en China que desemboque en el diseño de una propuesta didáctica de traducción de textos especializados del campo científico-técnico del chino al español, y se ejemplifique a través de la elaboración y pilotado de una unidad didáctica de traducción médica basada en el enfoque por tareas.
L2 translation is a practice with a long history in China. After the economic reform in China in the late 1970s, the Chinese government started to promote translation into foreign languages (L2 translation) in specialised fields, such as economics, commerce, science, technology, etc. However, there are still only a few studies on L2 translation in China, and even fewer on specialised L2 translation. Due to the increasing demand for professional Chinese-to-Spanish translators in specialised fields, the training of such professionals is indispensable. However, specialised translation from Chinese into Spanish has never been yet an independent subject in university degrees in China. And there are only two options for learning to translate specialised texts from Chinese into Spanish. Firstly, and for the most part, students in the Spanish Philology BA degree can register for the translation subject between Chinese and Spanish, which is totally insufficient as it does not cover the particularities of specialised terminology and phraseology, style and the necessary knowledge of specialised fields. Secondly, there is the possibility of enrolling in specialised L2 translation courses from Translation and Interpreting faculties, but this is not sufficient either as most faculties only offer Chinese-English courses. Thus, in this thesis we will try to deepen our knowledge of the academic, didactic and market situation of L2 translation of scientific and technical texts in China, leading to the design of a didactic proposal for the translation of specialised texts in the scientific and technical field from Chinese into Spanish. A task-based didactic unit of medical translation extracted from the proposal will be further developed, presented, adapted and piloted to exemplify its application.
Traducció inversa; L2 translation; Traducción inversa; Didàctica de la traducció; Translation teaching; Didáctica de la traducción; Traducció especialitzada; Specialised translation; Traducción especializada
0 - Basic concepts
Ciències Humanes
ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.