Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
Aquesta investigació se centra a la creació, a l' ús i a l'aplicació d'un corpus bilingüe especialitzat per a la traducció de documents de licitacions públiques internacional redactats en xinès i espanyol. Aquest estudi interdisciplinari fusiona elements de la lingüística, la traducció, la tecnologia informàtica , el corpus i les tecnologies de la traducció. En el marc teòric de la tesi, s'aborda la utilització del corpus per a la traducció especialitzada i s'inclou una classificació de textos jurídics. S'explora la naturalesa de la traducció jurídica, els reptes que presenta i les estratègies i tècniques més utilitzades per superar-los. Per concloure aquesta secció, es fa una comparació entre el llenguatge jurídic xinès i l'espanyol. A la part pràctica de la tesi, es detalla, en primer lloc, la metodologia per a la creació del corpus bilingüe alineat a nivell oracional, juntament amb el dos processaments dels documents que componen el corpus, i les eines i paquets de programació emprades en cada cas. Tot seguit, s'analitza el corpus creat i es presenten els resultats obtinguts durant l'anàlisi. Es descriuen les característiques textuals dels documents de licitació analitzats des d'una perspectiva de macroestructura i microestructura. Els resultats estadístics ajuden a explicar les característiques textuals dels documents de licitació, tenint en compte, especialment, els aspectes fraseològics i terminològics dels documents. Finalment, es fa una proposta de una millora en la formació dels traductors als departaments d'espanyol de les universitats de la República Popular de la Xina, en la que s'integra l'ús i l'aplicació del corpus, així com les tecnologies de la traducció.
La presente investigación se enfoca en la creación, uso y aplicación de un corpus bilingüe especializado para la traducción de documentos de licitaciones públicas internacionales redactados en chino y español. Este estudio interdisciplinario fusiona elementos de lingüística, traducción, tecnología informática, corpus y tecnologías de la traducción. En el marco teórico de la tesis, se aborda el empleo del corpus para la traducción especializada y se incluye una clasificación de textos jurídicos. Se explora la naturaleza de la traducción jurídica, los desafíos que presenta y las estrategias y técnicas más utilizadas para superarlos. Para concluir esta sección, se realiza una comparación entre el lenguaje jurídico chino y español. En la parte práctica de la tesis, se detalla, en primer lugar, la metodología para la creación del corpus bilingüe alineado a nivel oracional, junto con dos procesamientos de los documentos que componen el corpus, y las herramientas y paquetes de programación empleados en cada caso. Seguidamente, se analiza el corpus creado y se presentan los resultados obtenidos durante el análisis. Se describen las características textuales de los documentos de licitación analizados desde la perspectiva de la macroestructura y la microestructura. Los resultados estadísticos explican las características textuales de los documentos de licitación, con un enfoque especial en los aspectos fraseológicos y terminológicos. Finalmente, se propone una mejora en la formación de traductores en los departamentos de español de las universidades de la República Popular China, integrando el uso y aplicación del corpus, así como las tecnologías de la traducción.
This research focuses on the creation, use, and application of a specialized bilingual corpus for the translation of international public tender documents in Chinese and Spanish. It is an interdisciplinary study that combines linguistics, translation, computer technology, corpora, and translation technologies. In the theoretical framework of the thesis, the use of the corpus for specialized translation is explained, and a classification of legal texts is presented. Legal translation is also discussed, including the challenges it poses and the most commonly employed strategies and techniques to overcome them. Finally, a comparison is made between Chinese and Spanish legal language. In the practical part of the thesis, the methodology for creating the aligned bilingual corpus at the sentence level is described, along with two processing methods of the documents that make up the corpus, along with the tools and programming packages applied respectively. Secondly, the created corpus and the results obtained during the analysis are examined. The textual characteristics of the analysed tender documents are described in terms of macro and microstructure. The statistical results explain the textual features of tender documents, focusing on phraseological and terminological aspects. Finally, a proposal is made to enhance the training of translators in the Spanish departments of universities in the People's Republic of China, emphasizing the use and application of corpora and translation technologies.
Traducció basada en corpus; Corpus-based translation; Traducción basada en corpus; Documents de licitació; Bidding documents; Documentos de licitación; Tecnologia informàtica; Computer technology; Tecnologías de la traducción
81 - Linguistics and languages
Ciències Humanes
ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.