Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
Un problema desafiador que enfronta l'audiodescripció (AD) a la Xina és la infracció dels drets d'autor, que ha obstaculitzat tant la producció com la distribució d'AD dins del país (Tor-Carroggio, 2020). Les esmenes recents a la Llei de Drets d'Autor de la República Popular de Xina i la ratificació del Tractat VIP de Marràqueix el 2021 poden proporcionar un marc legal sòlid per a l'estandardització de l'AD. A més, l'escassetat de voluntaris per escriure guions d'AD (Tor-Carroggio, 2020) es podria convertir en un obstacle important a mesura que creix la demanda d'AD. Aquesta tesi investiga una nova alternativa per millorar la quantitat i la qualitat de l'AD a la Xina: la traducció d'ADs existents en altres idiomes al xinès, específicament de l'espanyol al xinès. Estudis anteriors realitzats a d'altres països han demostrat l'eficàcia d'aquest mètode i han donat resultats positius (López-Vera, 2006; Jankowska, 2015). La investigació es divideix en dues etapes principals. La primera és descriptiva i consisteix en un estudi de corpus que compara i sistematitza les diferències i les similituds entre l'AD a la Xina i a Espanya. La segona, de caire experimental, consisteix en un estudi de recepció amb usuaris xinesos d'AD per avaluar l'acceptació de tres tipus d'AD: AD escrita originalment en xinès, AD traduïda de l'espanyol al xinès i AD traduïda de l'espanyol i localitzada al xinès. Els resultats d'aquest estudi revelen que l'AD a la Xina està passant d'una fase en què depèn de voluntaris a una altra de més estandarditzada i professionalitzada. A més a més, dues diferències importants entre les ADs en xinès i espanyol són la càrrega informativa i la intervenció del guionista, en què l'AD en xinès és més informativa i subjectiva. Finalment, l'estudi de recepció indica que tant la traducció com la localització d'AD requereixen menys temps que crear AD des de zero, tot i que les tres versions van rebre comentaris positius dels participants. Per tant, la tesi suggereix que la traducció d'AD podria accelerar significativament la disponibilitat d'AD a la Xina. En base a aquests resultats, s'ha desenvolupat una guia de localització per traduir AD de l'espanyol al xinès. En definitiva, aquesta investigació pot contribuir significativament tant a la investigació com a la pràctica de l'AD a la Xina. Paraules clau: audiodescripció; guia d'AD; accessibilitat; traducció audiovisual; Xina, localització; estudis de recepció
Un problema desafiante que enfrenta la audiodescripción (AD) en China es la infracción de los derechos de autor, que ha obstaculizado tanto la producción como la distribución de AD dentro del país (Tor-Carroggio, 2020). Las recientes enmiendas a la Ley de Derechos de Autor de la República Popular China y la ratificación del Tratado VIP de Marrakech en 2021 pueden proporcionar un marco legal sólido para la estandarización de la AD. Además, la escasez de voluntarios para escribir guiones de AD (Tor-Carroggio, 2020) podría convertirse en un obstáculo importante a medida que crece la demanda de AD. Esta tesis investiga una alternativa novedosa para mejorar la cantidad y la calidad de la AD en China: la traducción de ADs existentes en otros idiomas al chino, específicamente del español al chino. Estudios anteriores llevados a cabo en otros países han demostrado la eficacia de este método, arrojando resultados positivos (López-Vera, 2006; Jankowska, 2015). La investigación se divide en dos etapas principales. La primera es descriptiva y consiste en un estudio de corpus que compara y sistematiza las diferencias y similitudes entre la AD en China y en España. La segunda, de tipo experimental, consiste en un estudio de recepción con usuarios chinos de AD para evaluar su aceptación de tres tipos de AD: AD escrita originalmente en chino, AD traducida del español al chino y AD traducida del español y localizada al chino. Los resultados de este estudio revelan que la AD en China está pasando de una fase en la que depende de voluntarios a una de más estandarizada y profesionalizada. Además, se ha puesto de manifiesto que dos diferencias importantes entre las ADs en chino y español son la carga informativa y la intervención del guionista, siendo la AD en chino más informativa y subjetiva. Finalmente, el estudio de recepción indica que tanto la traducción como la localización de AD requieren mucho menos tiempo que crear AD desde cero, aun cuando las tres versiones recibieron comentarios positivos de los participantes. En consecuencia, la tesis sugiere que la traducción de AD podría acelerar significativamente la disponibilidad de AD en China. En base a estos hallazgos, se ha desarrollado una guía de localización para traducir AD del español al chino. En definitiva, esta investigación puede contribuir significativamente tanto a la investigación como a la práctica de la AD en China. Palabras clave: audiodescripción; guía de AD; accesibilidad; traducción audiovisual; China, localización; estudios de recepción
A challenging problem Chinese audio description (AD) faces is copyright infringement, which has hindered both the production and distribution of AD within the country (Tor-Carroggio, 2020). The recent amendments to the Copyright Law of the People's Republic of China and the ratification of the Marrakesh VIP Treaty in 2021 may provide a solid legal framework for the standardisation of AD. Additionally, the scarcity of volunteers to write AD scripts (Tor-Carroggio, 2020) could become a significant obstacle as the demand for AD services grows. This thesis investigates a novel approach to enhance the volume and quality of AD in China: the translation of existing AD scripts from other languages into Chinese, specifically from Spanish to Chinese. Previous studies in other countries have shown the effectiveness of this approach, yielding positive outcomes (López-Vera, 2006; Jankowska, 2015). The research is divided into two main stages. The first, a descriptive phase, involves a corpus study that compares and systematises the differences and similarities between Chinese and Spanish AD. The second, an experimental phase, consists of a reception study with Chinese AD users to evaluate their acceptance of three types of AD: AD originally written in Chinese, AD translated from Spanish to Chinese, and AD translated from Spanish and localised into Chinese. The study reveals that Chinese AD is transitioning from a volunteer-dependent to a standardisation and professionalisation phase. Two major differences between Chinese and Spanish ADs re information load and scriptwriter's intervention, with Chinese AD providing more information and being more subjective. The reception study indicates that both AD translation and localisation are considerably less time-consuming than creating AD from scratch. However, all three versions received positive feedback from participants. Consequently, the thesis suggests that AD translation could significantly accelerate the availability of AD in China. Based on these findings, a set of localisation guidelines for translating AD from Spanish into Chinese has been developed. Insights gained in this research may significantly contribute to both AD research and practice in China. Keywords: audio description; AD guidelines; accessibility; audiovisual translation; China, localisation; reception studies
Audiodescripció; Audio description; Audiodescripción; Xina; China; Estudis de recepció; Reception studies; Estudios de recepción
81 - Linguistics and languages
Ciències Humanes