Traducción literaria, traductores y censura bajo la Revolución Cultural China (1966-1976)

dc.contributor.author
Du, Leian
dc.date.accessioned
2025-02-06T19:52:27Z
dc.date.available
2025-02-06T19:52:27Z
dc.date.issued
2025-01-31
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/693590
dc.description.abstract
L’objectiu de la tesi és estudiar les obres literàries que foren manipulades en ser traduïdes y publicades durant la Revolució Cultural Xinesa (1966 y 1976), como també els traductor que participaren en el procés. Dividim la investigació en dues parts principals. En la primera es presenta la situació de les traduccions censurades: el número, les tendències de publicació, els països d’origen de les obres, el gènere, les temàtiques dominants i les característiques específiques de les traduccions d’aquesta etapa. En la segona, intentem donar a conèixer tots els traductors coneguts, que podien firmar amb els noms reals o amb pseudònim, així com els grups de traductors que apareixen en les versions que hem aconseguit recopilar, amb la finalitat de dibuixar un perfil científic i intel·lectual y lingüístic de cada traductor o de cada grup. Finalment, determinem i avaluem les conseqüències de la censura en les traduccions, a partit d’un inventari dels traductors que van treballar durant la Revolució Cultural Xinesa.
dc.description.abstract
El objetivo de la tesis es estudiar las obras literarias que fueron manipuladas al ser traducidas y publicadas durante la Revolución Cultural China (1966 y 1976), así como los traductores que participaron en el proceso. La investigación se divide en dos partes principales. En la primera se presenta la situación de las traducciones censuradas: el número, las tendencias de publicación, los países de origen de las obras, el género, las temáticas dominantes y las características específicas de las traducciones de esta etapa. En la segunda, se intenta dar a conocer a todos los traductores, que podían firmar con sus nombres reales o con seudónimos conocidos, así como los grupos de traductores que aparecen en las versiones que hemos logrado recopilar, con la finalidad de trazar un perfil científico, intelectual y lingüístico de cada traductor o de cada grupo. Por último, se determinan y evalúan las consecuencias de la censura en las traducciones, a la vez que se ofrece un inventario de los traductores que trabajaron durante la Revolución Cultural China.
dc.description.abstract
The aim of the present thesis is to study the literary works that were manipulated when translated and published during the Chinese Cultural Revolution between 1966 and 1976, as well as the translators involved in the process. The research is divided into two main parts. The first part presents the situation of the censored translations: the number and trends of publication, the countries of origin of the works, the genre and dominant themes of the works and the specific characteristics of the translations of this period. In the second part, we try to identify all the translators, who could sign their real names or known pseudonyms, as well as the groups of translators who appear in the versions we managed to compile, to draw a scientific, intellectual and linguistic profile of each translator or each group. Finally, the consequences of censorship on translations are identified and assessed, while a registration list of translators who worked during the Chinese Cultural Revolution is provided.
dc.format.extent
666 p.
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Censura
dc.subject
Censorship
dc.subject
Revolució Cultural Xina
dc.subject
Chinese Cultural Revolution
dc.subject
Revolución Cultural China
dc.subject
Traducció literària
dc.subject
Literary translation
dc.subject
Traducción literaria
dc.subject.other
Ciències Humanes
dc.title
Traducción literaria, traductores y censura bajo la Revolución Cultural China (1966-1976)
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.date.updated
2025-02-06T19:52:26Z
dc.subject.udc
00
dc.contributor.director
Bacardí, Montserrat
dc.contributor.tutor
Bacardí, Montserrat
dc.embargo.terms
cap
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals


Documents

ld1de1.pdf

61.32Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)