From transregional to transnational: The circulation of Georgian literature in translation

dc.contributor.author
Kvirikashvili, Ana
dc.date.accessioned
2025-02-28T09:30:53Z
dc.date.issued
2025-01-15
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/693883
dc.description.abstract
This thesis investigates the circulation of Georgian literature in translation. The research examines translation flows and the agents involved over time. A picture of the contemporary Georgian literary field, in terms of Pierre Bourdieu’s field theory, is offered, the distribution of Georgian literature in translation is mapped geographically and linguistically, and various forms of internationalization of Georgian literature, including Georgia’s participation as the guest-of-honour at the 2018 Frankfurt Book Fair, are examined. Additionally, a long durée approach reveals that long-term cultural contacts play a significant role in current translation flows. The thesis demonstrates that interperipheral relations do not necessarily depend on mediation from the centers, contrary to what the theories have tended to assume, while also paying attention to “translation zones” distinct from the global centers of consecration and forms of cosmopolitanism alternative to the Western modern model. The research includes a case study of the novel Das achte Leben (for Brilka) (Frankfurter Verlagsanstalt, 2014) by the Georgian-born German author Nino Haratischwili.
ca
dc.description.abstract
Esta tesis investiga la circulación de la literatura georgiana en traducción. Para ello, examina los flujos de traducción y los agentes implicados a lo largo del tiempo. El estudio ofrece una imagen del campo literario georgiano contemporáneo en términos de la teoría de campo de Pierre Bourdieu, junto con la exploración de la distribución geográfica y lingüística de la literatura georgiana traducida, y las distintas formas de internacionalización, incluido el estatus de invitada de honor a la Feria del Libro de Frankfurt del 2018. La perspectiva long durée que toma esta tesis revela que los contactos culturales históricos de larga duración juegan un papel importante en la configuración de los flujos de traducción de hoy. Además, esta tesis demuestra que las relaciones interperiféricas no necesitan pasar por los centros como mediación, a diferencia de lo que la teoría tiende a asumir. La tesis también contribuye a pensar “zonas de traducción” distintas de los centros globales de consagración, así como formas de cosmopolitismo alternativas a la occidental moderna. Esta investigación también incluye un estudio de caso de una novela, Das achte Leben (Für Brilka) (Frankfurter Verlagsanstalt, 2014) de Nino Haratischwili (autora nacida en Georgia que vive en Alemania y escribe en alemán).
ca
dc.description.abstract
Aquesta tesi investiga la circulació de la literatura georgiana en traducció. Per a fer-ho, examina els fluxos de traducció i els agents implicats al llarg del temps. Concretament, ofereix una imatge del camp literari georgià contemporani en termes de la teoria de camp de Pierre Bourdieu, juntament amb l’exploració de la distribució geogràfica i lingüística de la literatura georgiana traduïda, i els diferents mecanismes que li han permès la internacionalització, inclòs l’estatus de convidada d’honor a la Fira del Llibre de Frankfurt del 2018. La perspectiva long durée que pren la tesi revela que els contactes culturals històrics de llarga durada tenen un paper important en la configuració dels fluxos de traducció d’avui. A més, aquesta tesi demostra que les relacions interperifèriques no necessiten passar pels centres com a mediadors, a diferència del que la teoria tendeix a assumir. La tesi també contribueix a pensar “zones de traducció” diferent dels centres globals de consagració així com formes de cosmopolitisme alternatives a les occidentals modernes. Aquesta recerca també inclou un estudi de cas de la novel·la Das achte Leben (Für Brilka) (Frankfurter Verlagsanstalt, 2014) de Nino Haratischwili (autora nascuda a Geòrgia que viu a Alemanya i escriu en alemany).
ca
dc.format.extent
495 p.
ca
dc.language.iso
eng
ca
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
ca
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
literatura georgiana
ca
dc.subject
literatura georgiana
ca
dc.subject
Georgian literature
ca
dc.subject
fluxos de traducció
ca
dc.subject
flujos de traducción
ca
dc.subject
translation flows
ca
dc.subject
sistema mundial de traducció
ca
dc.subject
sistema mundial de traducción
ca
dc.subject
world system of translations
ca
dc.subject
camp literari
ca
dc.subject
campo literario
ca
dc.subject
literary field
ca
dc.subject
literatura perifèrica
ca
dc.subject
literatura periférica
ca
dc.subject
peripheral literature
ca
dc.subject.other
Sociologia de la literatura i estudis de traducció
ca
dc.title
From transregional to transnational: The circulation of Georgian literature in translation
ca
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
00
ca
dc.subject.udc
8
ca
dc.subject.udc
80
ca
dc.contributor.authoremail
akvirikashvili@uoc.edu
ca
dc.contributor.director
Roig Sanz, Diana
dc.contributor.director
Harsha Ram , Harsha Ram
dc.embargo.terms
12 mesos
ca
dc.date.embargoEnd
2026-01-15T01:00:00Z
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.description.degree
Arts i humanitats
ca


Documents

This document contains embargoed files until 2026-01-15

This item appears in the following Collection(s)