La Traducción español-chino para subtitulado de elementos de suspense

Author

Liu, Ying

Director

Zabalbeascoa, Patrick ORCID

Arias Badia, Blanca ORCID

Date of defense

2024-12-19

Pages

238 p.



Department/Institute

Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge

Doctorate programs

Programa de Doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge

Abstract

Este estudio analiza las soluciones de los subtítulos español-chino para los ELSU (elementos de suspense) en películas del género thriller, fundamentándose en la teoría de la traducción audiovisual y estudios previos sobre el suspense. Se centra en cinco películas de thriller: Cien años de perdón (2016), Contratiempo (2017), El bar (2017), Durante la tormenta (2018), y Al final del túnel (2019). Utilizando una metodología descriptiva de la traducción audiovisual, se evidencia la expresión verbal, no verbal y paraverbal del suspense, así como las técnicas de suspense empleadas en estas películas. Posteriormente, se describen las soluciones subtituladas aplicadas para estos ELSU y técnicas de suspense mediante árboles binarios, para analizar las relaciones entre la creación del suspense en el texto de partida y su recreación mediante la traducción audiovisual en el texto de llegada. Este estudio aporta un avance en la comprensión de la subtitulación interlingüística español-chino acerca de los ELSU, dilucidando cuestiones asociadas con el suspense y desarrollando una metodología de análisis multimodal para abordar problemas en la traducción audiovisual.


This thesis investigates Spanish-Chinese subtitle solutions for elements of suspense (ELSU) in thriller films, grounding its analysis in audiovisual translation theory and previous studies on suspense. Using a descriptive approach to audiovisual translation, this study delves into five thriller films: Cien años de perdón (2016), Contratiempo (2017), El bar (2017), Durante la tormenta (2018), y Al final del túnel (2019). It identifies and analyzes verbal, non-verbal, and paraverbal expressions of suspense, along with the suspense techniques employed in these films. The research further describes and outlines the subtitled solutions applied to these suspense elements and techniques, using binary trees to explore the relationships between the creation of suspense in the source text and its recreation through audiovisual translation in the target text. This study advances the understanding of Spanish-Chinese interlingual subtitling with respect to ELSUs, elucidates the associated challenges with suspense, and develops a multimodal analysis methodology to tackle issues in audiovisual translation.


Aquest estudi analitza les solucions de subtitulació espanyol-xinès per als ELSU (elements de suspens) en pel·lícules del gènere thriller, basant-se en la teoria de la traducció audiovisual i estudis previs sobre el suspens. Es centra en cinc pel·lícules de thriller: Cien años de perdón (2016), Contratiempo (2017), El bar (2017), Durante la tormenta (2018) i Al final del túnel (2019). Mitjançant una metodologia descriptiva de la traducció audiovisual, es mostra l'expressió verbal, no verbal i paraverbal del suspens, així com les tècniques de suspens emprades en aquestes pel·lícules. Posteriorment, es descriuen les solucions de subtitulació aplicades a aquests ELSU i tècniques de suspens mitjançant arbres binaris, per analitzar les relacions entre la creació del suspens en el text de partida i la seva recreació mitjançant la traducció audiovisual en el text d'arribada. Aquest estudi aporta un avenç en la comprensió de la subtitulació interlingüística espanyol-xinès sobre els ELSU, ja que permet aclarir els problemes associats amb el suspens i desenvolupa una metodologia d'anàlisi multimodal per abordar problemes en la traducció audiovisual.

Keywords

Traducción español-chino; Elementos de suspense; ELSU

Subjects

81 - Linguistics and languages

Documents

This document contains embargoed files until 2026-12-19

Rights

ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

This item appears in the following Collection(s)