El "Tractat de les mules" de Manuel Díez: estudi i edició
llistat de metadades
Author
Director
Cifuentes, Lluís
Tutor
Cifuentes, Lluís
Date of defense
2025-09-22
Pages
644 p.
Department/Institute
Universitat de Barcelona. Facultat de Filologia
Abstract
[cat] La present tesi doctoral presenta la primera edició crítica del 'Tractat de les mules', un tractat de menescalia en català del segle XV escrit pel noble valencià Manuel Díez (c. 1381/1382-1443), majordom d’Alfons el Magnànim. El 'Tractat' va circular conjuntament amb el Llibre de cavalls escrit prèviament pel mateix autor sota el títol global de 'Llibre de la menescalia', que, pel seu caràcter de summa ordenada de la matèria, va gaudir d’una excepcional popularitat, amb dotze testimonis manuscrits en català (deu dels quals amb el 'Tractat de les mules') i una àmplia difusió impresa en castellà i català, així com traduccions manuscrites del 'Llibre de cavalls' al napolità i al francès. La investigació té per objectius l’establiment del text del 'Tractat de les mules' i un estudi en profunditat de l’obra, l’autor i el seu públic i context general. Es presenta com un primer pas per a una edició i estudi futurs del conjunt del 'Llibre de la menescalia'. L’edició crítica parteix de la col·lació exhaustiva dels deu testimonis manuscrits catalans conservats, dels quals s’inclouen descripcions codicològiques detallades. S’identifiquen dues versions diferents del 'Tractat de les mules', una de més breu, present a nou testimonis, en què una part dels capítols són més breus i remeten al 'Llibre de cavalls', i una de més llarga, amb aquests capítols sencers i sense remissions, conservada en un sol testimoni, VU1 (València, BHUV, ms. 624). L’'stemma codicum' justifica la selecció del ms. PF (París, BnF, Esp. 215), amb la versió breu, com a testimoni base de l’edició canònica. A més, s’adjunta als annexos l’edició de VU1. La identificació d’aquestes dues versions del 'Tractat' de les mules pot ser una pista important per entendre la gestació del 'Llibre de la menescalia', possiblement ambdues per part del mateix autor. També s’analitza la complexa tradició dels impresos, i s’identifiquen tres famílies en les edicions castellanes. En un primer estudi de les impressions catalanes, de 1515 i 1523, es demostra que s’hi efectua una retrotraducció del text castellà al català, però que s’empra també la tradició manuscrita catalana. S’inclou, en annex, una transcripció del text de la primera edició impresa en català (Barcelona, Rosenbach, 1515). L’estudi presenta la biografia de Manuel Díez a partir de noves aportacions documentals, i proposa una nova datació per al 'Llibre de cavalls' i el 'Tractat de les mules', que haurien estat produïts entre 1424 i 1427. Es reavaluen les fonts de Díez —emmarcant-les dins el concepte medieval de 'compilatio'— i es confirma que la font principal del 'Tractat de les mules' és el 'Llibre de cavalls', del mateix autor. Pel que fa a aquest últim, es verifica la compilació de continguts que fa de l’anònim castellà conegut com 'Libro de los caballos' i es qüestiona la compilació directa del 'Liber marescalcie equorum' de Lorenzo Rusio, que s’havia plantejat prèviament. L’anàlisi del contingut del 'Tractat de les mules' confirma la important presència de la doctrina mèdica hipocràtico-galènica en la hipiatria medieval. Finalment, la tesi també inclou un estudi del lèxic tècnic present al 'Tractat de les mules', amb una anàlisi de la representació en els diccionaris històrics catalans i un glossari.
Keywords
Crítica textual; Textual criticism; Literatura catalana; Catalan literature; Història de la veterinària; Historia de la veterinaria; History of veterinary medicine; Lexicologia històrica; Lexicología histórica; Historical lexicology; Díez, Manuel, c. 1381/1382-1443
Subjects
82 - Literature
Knowledge Area
Note
Programa de Doctorat en Estudis Lingüísitics, Literaris i Culturals
Recommended citation
Rights
ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
This item appears in the following Collection(s)
Facultat de Filologia [153]


