La receptividad de la traducción al italiano de autores latinoamericanos en el público juvenil hispanófono: estudio de la Scuola Italiana di Montevideo
llistat de metadades
Tutor
García De Toro, Ana Cristina
Date of defense
2025-10-31
Pages
255 p.
Department/Institute
Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
Doctorate programs
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció
Abstract
Esta investigación doctoral analiza cómo estudiantes hispanohablantes de la Scuola Italiana di Montevideo reciben la literatura latinoamericana traducida al italiano. A partir de un estudio de caso, se examinan los factores que inciden en esta receptividad, como el origen del autor, las decisiones docentes y el marco institucional. Se estudian antologías escolares, enfoques didácticos empleados (como el CLIL y la traducción pedagógica) y trayectorias del profesorado. La tesis propone el concepto de “literatura traducida de reinserción”, una categoría original para pensar textos que, mediante la traducción, regresan al contexto donde fueron producidos, a través de una lengua de estudio. Los resultados muestran que los estudiantes valoran más los textos cuando se vinculan con sus intereses y experiencias, y que la nacionalidad del autor tiene un peso menor. Aunque el entorno normativo favorece el uso de literatura traducida, su integración didáctica no siempre se explicita. El trabajo combina análisis documental, entrevistas y encuestas a estudiantes.
This doctoral research analyzes how Spanish-speaking students at the Scuola Italiana di Montevideo engage with Latin American literature translated into Italian. Using a case study approach, it examines the factors influencing this reception, such as the author’s origin, teachers’ decisions, and the institutional framework. The study explores school anthologies, teaching approaches employed (such as CLIL and pedagogical translation), and teachers’ trajectories. The dissertation introduces the concept of “reinsertion translated literature,” an original category for considering texts that, through translation, return to the context in which they were produced, via a study language. The findings show that students value texts more when they are connected to their interests and experiences, and that the author’s nationality carries less weight. Although the regulatory framework supports the use of translated literature, its didactic integration is not always made explicit. The research combines documentary analysis, interviews, and student surveys.
Keywords
Traducción pedagógica; Didáctica; Italiano LE; Literatura traducida; Impronta docente; Estudio de caso; Pedagogical translation; Didactics; Italian as a foreign language; Translated literature; Teacher’s imprint; Case study
Subjects
37 – Education. Training. Leisure time; 8 - Linguistics. Literature; 81 - Linguistics and languages



