La receptividad de la traducción al italiano de autores latinoamericanos en el público juvenil hispanófono: estudio de la Scuola Italiana di Montevideo

llistat de metadades

Director

García De Toro, Ana Cristina

Morillas, Esther ORCID

Tutor

García De Toro, Ana Cristina

Date of defense

2025-10-31

Pages

255 p.



Department/Institute

Universitat Jaume I. Escola de Doctorat

Doctorate programs

Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció

Abstract

Esta investigación doctoral analiza cómo estudiantes hispanohablantes de la Scuola Italiana di Montevideo reciben la literatura latinoamericana traducida al italiano. A partir de un estudio de caso, se examinan los factores que inciden en esta receptividad, como el origen del autor, las decisiones docentes y el marco institucional. Se estudian antologías escolares, enfoques didácticos empleados (como el CLIL y la traducción pedagógica) y trayectorias del profesorado. La tesis propone el concepto de “literatura traducida de reinserción”, una categoría original para pensar textos que, mediante la traducción, regresan al contexto donde fueron producidos, a través de una lengua de estudio. Los resultados muestran que los estudiantes valoran más los textos cuando se vinculan con sus intereses y experiencias, y que la nacionalidad del autor tiene un peso menor. Aunque el entorno normativo favorece el uso de literatura traducida, su integración didáctica no siempre se explicita. El trabajo combina análisis documental, entrevistas y encuestas a estudiantes.


This doctoral research analyzes how Spanish-speaking students at the Scuola Italiana di Montevideo engage with Latin American literature translated into Italian. Using a case study approach, it examines the factors influencing this reception, such as the author’s origin, teachers’ decisions, and the institutional framework. The study explores school anthologies, teaching approaches employed (such as CLIL and pedagogical translation), and teachers’ trajectories. The dissertation introduces the concept of “reinsertion translated literature,” an original category for considering texts that, through translation, return to the context in which they were produced, via a study language. The findings show that students value texts more when they are connected to their interests and experiences, and that the author’s nationality carries less weight. Although the regulatory framework supports the use of translated literature, its didactic integration is not always made explicit. The research combines documentary analysis, interviews, and student surveys.

Subjects

37 – Education. Training. Leisure time; 8 - Linguistics. Literature; 81 - Linguistics and languages

Recommended citation
This citation was generated automatically.

Documents

Llistat documents

This document contains embargoed files until 2026-10-31

Rights

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

This item appears in the following Collection(s)