La competencia cultural en la formación en traducción chino-español: análisis desde una perspectiva curricular, docente y profesional
llistat de metadades
Author
Director
Rovira-Esteva, Sara
Hurtado Albir, Amparo
Tutor
Rovira-Esteva, Sara
Date of defense
2025-10-17
Pages
364 p.
Doctorate programs
Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
Abstract
Aquesta tesi doctoral analitza la formació universitària en traducció xinès-castellà a Espanya des de la perspectiva de la competència cultural. Davant l’interès creixent per integrar aquesta competència en els programes de formació en traducció, la recerca té com a objectiu principal descriure la situació curricular, les opinions del professorat i les experiències de professionals de la traducció xinès-castellà en relació amb la competència cultural, amb la finalitat d’identificar possibles millores en la formació dins el context espanyol. Per aconseguir-ho, es defineixen quatre objectius específics: identificar i descriure l’oferta formativa universitària en traducció xinès-castellà a Espanya; explorar les percepcions del professorat sobre la competència cultural i les seves pràctiques d’ensenyament per fomentar-la; explorar les opinions i experiències de professionals de la traducció xinès-castellà sobre aquesta competència i la seva aplicació en la feina; i finalment, identificar possibles vies de millora en la formació universitària segons la visió dels dos col·lectius. La metodologia combina una anàlisi documental de 18 titulacions oficials de grau i màster en traducció xinès-castellà amb enquestes adreçades a professorat universitari i a professionals del sector, amb la participació de 45 docents i 51 professionals de la traducció. Després de contrastar els models de competència cultural, les propostes didàctiques i els estudis empírics revisats amb les dades recollides en la recerca, la tesi conclou amb recomanacions relacionades amb l’àmbit universitari que poden ajudar a millorar el desenvolupament de la competència cultural de l’estudiantat.
Esta tesis doctoral examina la formación universitaria en traducción chino-español en España desde la perspectiva de la competencia cultural. Partiendo de la creciente atención pedagógica hacia la integración de esta competencia en los programas de formación en traducción, la investigación se plantea como objetivo general describir la situación curricular, las perspectivas del profesorado y las experiencias de profesionales de la traducción chino-español en relación con la competencia cultural, con el fin de identificar posibles áreas de mejora en la formación en el contexto español. Para ello, se definen cuatro objetivos específicos: identificar y describir la oferta formativa universitaria en traducción chino-español en España, conocer las percepciones del profesorado sobre la competencia cultural y sus prácticas docentes para su desarrollo, averiguar las percepciones y experiencias de profesionales de la traducción chino-español en torno a esta competencia y su aplicación profesional y, por último, detectar perspectivas de mejora para la formación universitaria a partir de las opiniones de ambos colectivos. La metodología combina un análisis documental de las titulaciones oficiales de grado y máster en traducción chino-español, en el que se han analizado 18 titulaciones, con la administración de encuestas dirigidas a profesorado universitario y a profesionales del sector, contando con la participación de 45 docentes y 51 personas con experiencia en traducción chino-español. Tras la triangulación de los modelos de competencia cultural, las propuestas didácticas y los estudios empíricos revisados en la bibliografía con los datos obtenidos en las diferentes fases de la investigación, la tesis concluye con recomendaciones vinculadas al ámbito universitario que podrían contribuir a un mejor desarrollo de la competencia cultural del estudiantado.
This doctoral thesis examines university-level training in Chinese-Spanish translation in Spain from the perspective of cultural competence. Building on the growing pedagogical emphasis on integrating this competence into translation training programmes, the research aims to provide a comprehensive description of the curricular situation, teaching staff perspectives, and professional experiences related to cultural competence in Chinese-Spanish translation, with the goal of identifying potential areas for improvement within the Spanish educational context. To this end, four specific objectives are established: to identify and describe the university-level training provision in Chinese-Spanish translation in Spain; to explore teaching staff perceptions of cultural competence and their teaching practices aimed at its development; to investigate the perceptions and experiences of professional Chinese-Spanish translators regarding this competence and its application in their work; and, finally, to detect opportunities for enhancing university training based on the views of both groups. The methodology combines a documentary analysis of official undergraduate and master’s degree programmes in Chinese-Spanish translation, covering 18 programmes, with surveys administered to university teaching staff and industry professionals, involving 45 educators and 51 translators. After triangulating cultural competence models, didactic proposals, and empirical studies reviewed with the data collected during the different research phases, the thesis concludes with recommendations related to the university context that could contribute to the improved development of students’ cultural competence.
Keywords
Competència cultural; Cultural competence; Competencia cultural; Traducció xinès-castellà; Chinese-Spanish translation; Traducción chino-español; Didàctica de la traducció; Translation pedagogy; Didáctica de la traducción
Subjects
81 - Linguistics and languages



