Acquisition of disjunction and negation in L2 Mandarin and Spanish

llistat de metadades

Author

Yan, Jin

Director

Pagliarini , Elena

Gavarró, Anna

Tutor

Buenafuentes de la Mata, Cristina

Date of defense

2025-11-28

Pages

285 p.



Doctorate programs

Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Filologia Espanyola

Abstract

Aquesta tesi investiga com els adults que aprenen una segona llengua (L2) interpreten construccions negatives complexes, al voltant de en dos fenòmens: la interpretació d'oracions negatives amb disjunció i l'adquisició de la Concordança Negativa i la Doble Negació. Sobre la base de dades de tasques de judici de veritat, una tasca de judici de gramaticalitat i una tasca de preferència, l'estudi examina el comportament d'aprenents de mandarí L2 nadius de l'espanyol i aprenents d'espanyol L2 nadius de mandarí, per avaluar si les seves interpretacions reflecteixen una transferència de la L1 o estan guiades per la Gramàtica Universal. Els resultats revelen asimetries entre parlants de L1 i L2. Mentre que els parlants nadius d'espanyol i de mandarí assignen sistemàticament abast ampli a la disjunció en interpretar la disjunció negada, els aprenents de L2 d'ambdós grups mostren una preferència consistent per interpretar la disjunció sota l'abast de la negació. Els resultats donen suport a la predicció feta pel Principi del Subconjunt Semàntic, segons la qual els aprenents inicialment afavoreixen la lectura de subconjunt i gradualment arriben a permetre la interpretació de superconjunt a mesura que reben dades que l'afavoreixen. Les troballes també són compatibles amb la Hipòtesi d'Accés Complet sense Transferència. En l'àmbit de la negació múltiple, els aprenents de mandarí nadius de l'espanyol adquireixen la interpretació de Concordança Negativa amb gran precisió fins i tot en la fase inicial, mentre que els aprenents d'espanyol nadius del mandarí tenen dificultats amb la Doble Negació i sovint exhibeixen lectures de Concordança Negativa, especialment en les primeres etapes de l'adquisició. Els resultats corroboren troballes anteriors d'experiments d'aprenentatge de llengües artificials, que suggereixen que les llengües amb Concordança Negativa són més fàcils d'aprendre. Així mateix, s'alineen amb l'evidència dels estudis d'adquisició de la L1, que demostren que els infants, a diferència dels adults, prefereixen la interpretació de Concordança Negativa tot i adquirir un sistema de Doble Negació. En conjunt, els patrons observats en els aprenents de L2 no mostren evidència de transferència de la L1, sinó que reflecteixen l'existència de biaixos interpretatius universals compartits tant per aprenents de L1 com de L2, de manera que l'adquisició de la L2 pot estar guiada pels mateixos mecanismes innats responsables de l'adquisició de la L1.


Esta tesis investiga cómo los adultos que aprenden una segunda lengua (L2) interpretan ciertas construcciones negativas complejas, centrándose en dos fenómenos: la interpretación de oraciones negativas con disyunción y la adquisición de la Concordancia Negativa y la Doble Negación. Basándose en datos de tareas de juicio de valor de verdad, una tarea de juicio de gramaticalidad y una de preferencia, el estudio examina el comportamiento de hablantes de mandarín con L2 español y a hablantes de español con L2 mandarín, con el objetivo de evaluar si sus interpretaciones reflejan transferencia de la L1 o están guiadas por la Gramática Universal. Los resultados revelan asimetrías entre hablantes de L1 y de L2. Mientras que los hablantes nativos de español y mandarín asignan consistentemente un alcance amplio a la disyunción al interpretar la disyunción negativa, los aprendices de L2 de ambos grupos muestran una preferencia constante por interpretar la disyunción bajo el alcance de la negación. Los resultados apoyan la predicción hecha por el Principio de Subconjunto Semántico, según la cual los aprendices inicialmente favorecen la lectura de subconjunto y gradualmente llegan a permitir la interpretación de superconjunto a medida que reciben inputs que la favorecen. Los hallazgos también son compatibles con la Hipótesis de Acceso Completo sin Transferencia. En el dominio de la negación múltiple, los aprendices de español con L1 mandarín adquirieron la interpretación de Concordancia Negativa con alta precisión incluso en la etapa inicial, mientras que los aprendices de mandarín con L1 español tuvieron dificultades con la Doble Negación y frecuentemente mostraron lecturas de Concordancia Negativa, especialmente en las primeras etapas de adquisición. Los resultados corroboran hallazgos previos de experimentos de aprendizaje de lenguas artificiales, que sugieren que las lenguas con Concordancia Negativa son más fáciles de aprender. Asimismo, se alinean con la evidencia de estudios de adquisición de la L1, que demuestran que los niños, a diferencia de los adultos, prefieren la interpretación de Concordancia Negativa a pesar de adquirir un sistema de Doble Negación. En conjunto, los patrones observados en los aprendices de L2 no muestran evidencia de transferencia de la L1, sino que reflejan la existencia de sesgos interpretativos universales compartidos tanto por aprendices de L1 como de L2, de modo que la adquisición de la L2 puede estar guiada por los mismos mecanismos innatos responsables de la adquisición de la L1.


This thesis investigates how adult second language (L2) learners interpret complex negative constructions, focusing on two phenomena: the interpretation of negative sentences with disjunction, and the acquisition of Negative Concord and Double Negation. Based on data from truth-value judgment tasks, a grammaticality judgment task and a preference task, the study examines Mandarin-speaking L2 learners of Spanish and Spanish-speaking L2 learners of Mandarin, to assess whether their interpretations reflect transfer from the L1 or are guided by Universal Grammar. The findings reveal asymmetries between L1 and L2 speakers. While native speakers of Spanish and Mandarin consistently assigned wide scope to disjunction when they interpret negated disjunction, L2 learners across both language groups showed a consistent preference for interpreting disjunction under the scope of negation. The results support the prediction made by the Semantic Subset Principle, according to which learners initially favor the subset reading and gradually come to allow the superset interpretation as they receive input that favours it. The findings are also compatible with the Full Access without Transfer Hypothesis. In the domain of multiple negation, Mandarin-speaking learners of Spanish acquired Negative Concord interpretations with high accuracy even at the initial stage, while Spanish-speaking learners of Mandarin struggled with Double Negation and frequently exhibit Negative Concord readings, particularly in early stages of acquisition. The results corroborate previous findings from an artificial language learning experiment, which suggest that Negative Concord languages are easier to learn. They also align with evidence from L1 acquisition studies, which demonstrate that children, unlike adults, prefer Negative Concord interpretation despite acquiring a Double Negation system. Overall, the patterns from L2 learners do not show evidence of L1 transfer, but rather reflect the existence of universal interpretive biases shared by both L1 and L2 learners, so that L2 acquisition may be guided by the same innate mechanisms responsible for L1 acquisition.

Subjects

8 - Linguistics. Literature

Knowledge Area

Ciències Humanes

Recommended citation
This citation was generated automatically.

Documents

Llistat documents

This document contains embargoed files until 2027-11-28

Rights

ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

This item appears in the following Collection(s)