El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias

dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament d'Humanitats
dc.contributor.author
López Heredia, Goretti
dc.date.accessioned
2011-04-12T16:33:51Z
dc.date.available
2005-06-20
dc.date.issued
2005-05-06
dc.date.submitted
2005-06-20
dc.identifier.isbn
8468930040
dc.identifier.uri
http://www.tdx.cat/TDX-0620105-105035
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/7430
dc.description.abstract
Las primeras generaciones de intelectuales africanos educados en los sistemas occidentales se apropiaron las lenguas coloniales y las manipularon a su voluntad para que fueran capaces de expresar el mestizaje cultural. En el contexto poscolonial todo acto de creación literaria representa una toma de posición respecto al mundo heredado del imperialismo.<br/><br/>En la traducción de textos poscoloniales africanos hay que diferenciar bien dos procesos: el de los escritores en lenguas coloniales, que tratan de reflejar la hibridación de la sociedad poscolonial de la que proceden mediante un trabajo de creación-traducción; y el de los traductores, cuya labor consiste en hacer accesibles dichos textos a un público lector por lo general desconocedor del contexto cultural híbrido.<br/><br/>En conclusión, el conocimiento en profundidad de las problemáticas que encierra la producción literaria poscolonial puede hacer tomar conciencia al traductor de literatura poscolonial de su papel de transmisor de una determinada imagen de las culturas poscoloniales.
spa
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
traducción cultural
dc.subject
literatura menor
dc.subject
literatura francófona
dc.subject
teoría de los polisistemas
dc.subject
ideología
dc.subject
hibridación
dc.subject
literatura lusófona
dc.subject
imperialismo moderno
dc.subject
teoría poscolonial
dc.subject
post-colonial translation
dc.subject
Africa
dc.title
El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: la ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
8
cat
dc.contributor.authoremail
goretti.lopez@telefonica.net, goretti.lopezheredia@wanadoo.es
dc.contributor.director
Monegal, Antonio
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.identifier.dl
B.31810-2005
dc.description.degree
Programa de doctorat en Humanitats


Documentos

tglh1de1.pdf

1.013Mb PDF

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)