dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament d'Humanitats
dc.contributor.author
Izard Martínez, Natàlia
dc.date.accessioned
2011-04-12T16:33:57Z
dc.date.available
2008-03-17
dc.date.issued
1999-09-15
dc.date.submitted
2008-03-17
dc.identifier.isbn
9788469253458
dc.identifier.uri
http://www.tdx.cat/TDX-0317108-112444
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/7436
dc.description.abstract
Este trabajo es un estudio descriptivo del doblaje de una serie francesa para adolescentes, que se emitió por la cadena pública de televisión catalana (TVC) con el título de Helena, quina canya! El trabajo pretende demostrar la relación entre la traducción y el sistema en que ésta se inscribe. Esta traducción tenía la particularidad de que:<br/>-adaptó los elementos culturales franceses a la cultura catalana.<br/>-adaptó la lengua formal del original a una lengua más informal, con más argot (un argot autóctono catalán).<br/><br/>La finalidad de esta adaptación era llegar mejor al público adolescente catalán, y conseguir entre este sector una mejor normalización de la lengua catalana (pues éste es uno de los principios fundamentales de TVC). De manera que la versión catalana no es una simple traducción, sino que se convirtió en un modelo de argot juvenil. La traducción tiene una función didáctica.<br/>El estudio de caso se ha hecho teniendo en cuenta todos los actores que intervinieron en el proceso (el iniciador de la traducción, el traductor, el corrector, y el equipo de doblaje), así como todos los factores del polisistema catalán: la situación de la lengua y la cultura, la normalización lingüística, el papel de la traducción. La información proviene de entrevistas con el director de programación de TVC, la traductora, el lingüista corrector, y la coordinadota del estudio donde se procedió al doblaje. Seguidamente se analiza el producto, la versión doblada al catalán, a partir de los guiones originales y los traducidos. El trabajo termina cerrando el círculo; contrastando el resultado de la traducción con la intención que se asignó, la de funcionar como argot juvenil, y se evalúa si la respuesta ala intención es positiva.
spa
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
series televisivas
dc.subject
sèries televisives
dc.title
Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.contributor.authoremail
natalia.izard@upf.edu
dc.contributor.director
Zabalbeascoa Terrán, Patrick
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.identifier.dl
B.13293-2008
dc.description.degree
Programa de doctorat en Humanitats