dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia
dc.contributor.author
Alou Ramis, Damià
dc.date.accessioned
2011-04-12T16:37:01Z
dc.date.available
2009-01-16
dc.date.issued
2008-05-09
dc.date.submitted
2009-01-16
dc.identifier.isbn
9788469217047
dc.identifier.uri
http://www.tdx.cat/TDX-0116109-163030
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/7588
dc.description.abstract
La presente tesis consta de dos partes principales. En la primera se pretende definir y delimitar el concepto de marcador estructural como herramienta de análisis textual aplicada a la traducción poética. Tras una aproximación a la especificidad del texto poético, y tras repasar las principales aportaciones teóricas a la traducción poética, identificamos los marcadores estructurales con los rasgos estilísticos que marcan el armazón semántico del texto.<br/><br/>Posteriormente, se aplica el análisis basado en los marcadores estructurales a 21 poemas de Philip Larkin, seleccionados por temas. El producto práctico de este análisis es la traducción al castellano de cada poema, acompañada de un mapa donde figuran los rasgos que forman la estructura; y el producto teórico una caracterización estilística de la poesía de Larkin, representada en un mapa donde figuran sus principales rasgos estilístico. <br/><br/>También se aporta un esbozo de crítica de la traducción basado en dicha herramienta.
spa
dc.description.abstract
This dissertation consists of two parts. The first one is an attempt to define and delimit the concept of structural marker as a tool of text analysis applied to poetic translation. After dealing with the specificity of the poetic text and re-examining the main theories about poetic translation, structural markers are identified with the stylistic features that mark the semantic frame of the text.<br/><br/>Afterwards, we apply the analysis based on the structural markers to 21 poems by Philip Larkin, put into groups by themes. The practical outcome of this analysis the translation to Spanish of this poems, accompanied with a map where the main structural features can be seen; and the theoretical outcome is a stylistic characterisation of Larkin's poetry, which we represent in a stylistic map.<br/><br/>We also find an outline of translation criticism based in this tool called structural marker.
eng
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
stylistic equivalence
dc.subject
translation criticism
dc.subject
structural marker
dc.subject
English poetry
dc.subject
poetry translation
dc.subject
equivalencia estilística
dc.subject
normas textuales
dc.subject
crítica de la traducción
dc.subject
mapa estilístico
dc.subject
marcador estructural
dc.subject
poesía inglesa
dc.subject
traducción poética
dc.title
El concepto de marcador estructural: su aplicación en el discurso poético de Phipil Larkin
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.contributor.authoremail
damiana.alou@upf.edu
dc.contributor.director
Miguel, Olivia de
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
cat
dc.identifier.dl
B.3628-2009
dc.description.degree
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge