La recepció d'Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volum

dc.contributor
Universitat de Lleida. Departament de Filologia Clàssica, Francesa i Hispànica
dc.contributor.author
Ribes de Dios, Àngels
dc.date.accessioned
2011-04-12T17:48:28Z
dc.date.available
2005-02-01
dc.date.issued
2003-06-16
dc.date.submitted
2005-02-01
dc.identifier.isbn
8468916595
dc.identifier.uri
http://www.tdx.cat/TDX-0201105-123502
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/8174
dc.description.abstract
En primer lugar, hay una biografía de Daudet haciendo hincapié en la recepción que tuvo su obra cuando se publicó en Francia para compararla así con la recepción de esta obra traducida en el momento de su venta en Cataluña.<br/>Hay también una breve biografía de cada traductor donde destaca su vinculación a la lengua y a la literatura francesa y su labor de traductor. En el análisis de cada traducción estudia el paratexto, las divergencias estilísticas y semánticas y la adaptación lingüística y cultural entre el texto original y el catalán. También comento las reseñas de las críticas aparecidas en los diarios y revistas de la época.<br/>La conclusión es, por una parte, el papel importante de las traducciones en el momento de estudiar y documentar la recepción de Daudet en catalán así como el papel desempeñado por los diferentes movimientos literarios catalanes a los cuales pertenecen los traductores y que han condicionado la traducción: modernisme, noucentisme, el vacío de la dictadura franquista y el boom editorial de los años ochenta. Por otra parte, se ha averiguado qué parte de la obra de Daudet (la de temática provenzal, las obras de teatro o las novelas realistas) ha sido la más traducida y por qué.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
cat
dc.publisher
Universitat de Lleida
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
traduccions al català
dc.subject
Alphonse Daudet
dc.subject.other
Lingüística General - 575
dc.title
La recepció d'Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volum
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
81
dc.contributor.director
Giné Janer, Marta
dc.contributor.tutor
González Martínez, Mª Dolores
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.identifier.dl
L-326-2005


Documentos

Tard1de1.pdf

950.0Kb PDF

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)