Sociopolitical aspects of interpreting at the international military tribunal for the far east (1946-1948)


Author

Takeda, Kayoko

Director

Schlesinger, Miriam

Pochhacker, Franz

Date of defense

2007-10-20

ISBN

9788469102084

Legal Deposit

T.2198-2007



Department/Institute

Universitat Rovira i Virgili. Departament de Filologia Anglogermànica

Abstract

Este estudio se basa en la premisa de que la interpretación es una actividad social y que por tanto necesita describirse y explicarse en referencia al contexto cultural, político y social del escenario en que el intérprete opera. Se estudian los aspectos sociopolíticos de la interpretación en el Tribunal Militar Internacional para el Lejano Oriente (TMILO, 1946-1948) mediante una investigación archivística e histórica de la organización de la interpretación y un estudio de caso del comportamiento de los lingüistas (especialistas del idioma) que trabajaron en el proceso de interpretación.<br/> Tras exponer resumidamente la organización de la interpretación, este estudio analiza las características propias de interpretar en el TMILO. En primer lugar, investiga por qué el tribunal organizó la interpretación de forma que tres grupos diferentes social y étnicamente se encargaban de tres funciones diferentes: los ciudadanos japoneses actuaban de intérpretes en el procedimiento, los nisei (Japoneses- americanos de segunda generación) monitorizaban la actuación de los intérpretes, y oficiales militares caucasianos, en calidad de peritos lingüísticos, decidían las discrepancias en las traducciones e interpretaciones. Este estudio desvela que la carencia de lingüistas americanos competentes condujo al uso de ciudadanos japoneses como intérpretes; y que dicha estructura jerárquica funcionaba como una muestra de autoridad y para impedir la "mala fe" que, supuestamente, albergaban los intérpretes japoneses y los monitores nisei.<br/> En segundo lugar, se aplica el concepto de "normas negociadas" para examinar cómo se desarrollaron los procesos de interpretación durante el primer año del TMILO en que ninguno de los lingüistas había recibido formación como intérprete profesional y los usuarios de la interpretación no estaban familiarizados con su funcionamiento. Este examen subraya el aspecto interactivo de la creación de normas y las limitaciones cognitivas del intérprete como un factor de dicho proceso.<br/> Por último, se examina la ambigua y compleja posición de los monitores nisei. Fueron contratados por un gobierno que les había tratado injustamente como "enemigos ajenos", en un juicio contra los antiguos líderes de la patria de sus padres; y usaban habilidades arraigadas en su herencia para trabajar como monitores.<br/>Se estudia el comportamiento de los lingüistas durante los testimonios de Hideki Tojo y otros testigos japoneses centrándonos en la naturaleza de las interjecciones de los monitores y de los intérpretes y las interacciones entre los lingüistas y otros participantes del juicio. Algunos de los resultados apoyan la hipótesis que conecta el comportamiento de los lingüistas con su posición provisional en la constelación de poder de este escenario.<br/>En último lugar de la jerarquía, los intérpretes japoneses hablan en contadas ocasiones por cuenta propia y casi nunca ponen objeciones a las interjecciones aparentemente innecesarias o incluso erróneas de los monitores. Dada la situación intermedia de los monitores en el sistema de interpretación, sus aparentemente excesivas interjecciones en japonés pueden explicarse como una muestra de autoridad hacia los intérpretes japoneses y como un mensaje al tribunal (que no entendía japonés) de que estaban trabajando con eficacia corrigiendo errores de interpretación. La menor frecuencia de interjecciones en inglés por parte de estos monitores puede ser debida a la consideración por la preocupación de sus patrones por la falta de tiempo. El perito lingüístico no se involucraba en ninguna actividad espontánea, pero su presencia al lado de la fiscalía y sus anuncios de resoluciones de disputas lingüísticas en el tribunal debe haber reforzado la imagen de que el ejército estadounidense estaba al mando.<br/>Los resultados de este estudio refuerzan la idea de que la interpretación es una práctica social. La influencia de los aspectos sociopolíticos del escenario se hace evidente en la organización de la interpretación. Además, la información disponible sugiere que el comportamiento de los lingüistas era consecuente con su posición relativa en la jerarquía. El autor espera que algunos de los temas tratados en este estudio, como la confianza, la ética, las relaciones de poder y las normas negociadas, sean revisados para una mayor comprensión de los temas relacionados con el idioma en nuestra sociedad actual.


This study is based on the premise that interpreting is a social activity, which therefore needs to be described and explained with reference to the social, political and cultural context of the setting in which the interpreter operates. Sociopolitical aspects of interpreting at the International Military Tribunal for the Far East (IMTFE, 1946-1948) are studied through historical and archival research of the interpreting arrangements and a case study on the behavior of linguists (language specialists) who worked in the interpreting process during the testimonies of Hideki Tojo and other Japanese witnesses. Three sets of concepts are applied to analyze three salient features of interpreting at the IMTFE. Based on the notions of "trust, power and control", the historical and political context of the IMTFE and the social and cultural backgrounds of each linguist group are examined to explore why the tribunal devised the interpreting arrangements in which three ethnically and socially different groups of linguists engaged in three different functions: interpreter, monitor and language arbiter. The concept of "negotiated norms" is applied to discuss the interactional aspect of how the interpreting procedures developed over the initial stage of the trial, with the interpreters' cognitive constraints as a factor in that process. Cronin's notion (2002) of "autonomous and heteronomous interpreters" is drawn on to discuss the complex position of the Japanese American linguists who worked as monitors. The nature of interjections by the monitors and interpreters and the interactions between the court and each linguist group during the interpreted testimonies of Japanese witnesses are examined. Findings of this analysis support the hypothesis which links interpreters' choices, strategies and behavior to their awareness of where they stand in the power constellation of the interpreted event.

Keywords

international military tribunal for the far east; language arbiter; international justicie; interpreting

Subjects

316 – Sociology. Communication; 341 - International law. Human rights; 81 - Linguistics and languages

Documents

Thesis.pdf

2.633Mb

 

Rights

ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

This item appears in the following Collection(s)