Universitat Rovira i Virgili. Departament de Filologia Anglogermànica
Nata a Pavlović<br/><br/>Direccionalidad en procesos de traducción colaborativa <br/>Un estudio de traductores novicios<br/><br/>Resumen<br/><br/>La traducción hacia la segunda lengua (traducción L2) es una realidad en muchos ámbitos alrededor del mundo, en especial - aunque no exclusivamente - en aquellas culturas que utilizan una "lengua de difusión limitada". Incluso a los traductores cuyo idioma materno es una de las lenguas "mayores" se les está exigiendo cada vez con mayor frecuencia el trabajar a partir de su primera lengua (L1) hacia el inglés, el idioma que predomina en el mundo globalizante. Esto hace que la traducción L2 constituya una cuestión de creciente importancia para el profesional, convirtiendo asimismo la investigación sobre la traducción hacia la segunda lengua en un tema de mayor relevancia en la Traductología. <br/>El propósito del presente estudio era comparar los procesos de traducción L1 y L2 realizados por traductores novicios, con el fin de aislar las características que difieran en forma significativa según la dirección, con el propósito de desarrollar la enseñanza de la traducción. Con este objetivo en mente, el estudio pretende probar la siguiente hipótesis general: "Las traducciones L1 y L2 muestran algunas diferencias que pudieran ser atribuidas a la dirección de la traducción". En forma más específica, se ha planteado la hipótesis de que las traducciones L1 y L2 difieren no sólo en los productos, sino también en algunos aspectos importantes de los procesos de traducción. Por ello se han seleccionado las siguientes características como potencialmente significativas:<br/>· La cantidad y el tipo de problemas a los que se van a enfrentar los sujetos;<br/>· Las soluciones que van a considerar;<br/>· Las maneras en que van a evaluar las soluciones y tomar las decisiones finales;<br/>· Los recursos que van a consultar;<br/>· Las acciones/interacciones que van a llevar a cabo;<br/>· Los argumentos que van a utilizar para tomar decisiones;<br/>· La calidad de sus productos finales.<br/>El estudio fue concebido como un conjunto de experimentos que involucraban a traductores novicios - estudiantes universitarios que acababan de presentar su examen final de traducción. Todos los sujetos tenían el croata como primera lengua (L1) y habían estudiado inglés como segunda lengua previamente durante 12 años por lo menos. Se utilizaron para los experimentos dos textos de origen comparables de lenguaje general, uno en inglés y el otro en croata.<br/>El método para la recolección de los datos utilizados en los experimentos fue el "protocolo de traducción colaborativa", un tipo de informe verbal obtenido de las sesiones de traducción colaborativa (grupal). Las sesiones de traducción fueron grabadas con cámara de vídeo digital y posteriormente transcritas, mientras que para complementar los datos obtenidos de las sesiones de traducción, se utilizaron cuestionarios previos y posteriores a los experimentos. Para procesar los datos se utilizaron tanto el análisis cuantitativo como el cualitativo.<br/>Se pueden resumir los resultados de este estudio de la siguiente manera:<br/>· En las traducciones L1 y L2 de textos específicos de tipo general de dificultad comparable, se encontró que los traductores novicios se enfrentaban a cantidades y tipos de problemas similares en ambas direcciones de traducción.<br/>· La "fluidez" en la traducción L1 era mayor que en la L2, es decir, los traductores novicios se apoyaban más en recursos internos en el caso de la traducción L1 que en la traducción L2.<br/>· Los traductores novicios lograban productos de mejor calidad en sus traducciones hacia L1 que hacia L2.<br/>· El monitoreo del producto era más estricto en las traducciones hacia L1 que en las traducciones hacia L2.<br/>· La construcción del significado del texto de partida desempeña un papel importante en ambas direcciones de traducción.<br/>· Los traductores novicios preferían una cierta combinación de acciones/interacciones característica de su estilo de trabajo, sin importar la dirección de traducción.<br/>Se espera poder aplicar los resultados en la formación en traducción, en especial en aquellos ámbitos donde la traducción L2 se enseña a nivel universitario. Asimismo se espera que este estudio sea de utilidad para futura investigación sobre la direccionalidad, sobre la traducción colaborativa y - en forma más general - sobre los procesos de traducción.<br/><br/><br/><br/>Abstract<br/>Translation into the second language (L2 translation) is a reality in many settings<br/>around the world, especially - but not exclusively - in those cultures that use a<br/>"language of limited diffusion". Even translators whose mother tongue is one of the<br/>"major" languages are more and more frequently required to work out of their first<br/>language (L1) into English, the dominant language of the globalizing world. This makes<br/>L2 translation an increasingly important issue for the practitioner, and research on L2<br/>translation a very relevant topic for Translation Studies.<br/>In the past, prescriptive approaches to translation denounced the practice of L2<br/>translation as unprofessional or even impossible. As a result, L2 translation was until<br/>recently largely neglected both in translation theories and in research. Over the past ten<br/>to fifteen years, however, the number of studies dealing with L2 translation has been on<br/>the increase, with translation into the non-mother tongue even becoming the main topic<br/>of forums and conferences, and their subsequent publications (e.g. Kelly et al. 2003;<br/>Grosman et al 2000).<br/>The aim of this study is to compare L1 and L2 translation processes by novice<br/>translators, in order to isolate the features that differ significantly according to direction,<br/>with a view to improving translation teaching. To this end, the study sets out to test the<br/>following general hypothesis: "L1 and L2 translation display some differences that can<br/>be attributed to direction of translation". More specifically, it is hypothesized that L1<br/>and L2 translation differ not only in products, but also in some important aspects of<br/>translation processes. The following features are therefore selected as likely to be<br/>relevant:The number and type of problems the subjects encounter;The solutions they consider;<br/>The ways in which they assess the solutions and make final decisions;The resources they consult; The actions/interactions they take; The arguments they use in making decisions; The quality of their final products.<br/><br/>The study is set up as a set of experiments involving novice translators -<br/>university students who have just passed their final translation exam. All the subjects<br/>have Croatian as their first language L1, and have been learning English as their second<br/>language for at least 12 years. Two comparable general- language source texts, one in<br/>English and the other in Croatian, are used in the experiments.<br/>The method of data collection used in the experiments is the "collaborative<br/>translation protocol," a type of verbal report obtained from collaborative (group)<br/>translation sessions. Four groups of three subjects are asked to translate the two texts,<br/>one into their L1 (L1 translation task) and the other into their L2 (L2 translation task).<br/>Collaborative translation (cf. Kiraly 2000a), albeit not typical of professional translation<br/>practice, is nevertheless used in educational settings, and has been part of the subjects'<br/>translation training. The translation sessions are recorded by a digital video camera, and<br/>transcribed. Pre- and post-experiment questionnaires complement the data from the<br/>translation sessions. Control experiments aimed at comparing collaborative and<br/>individual translation are carried out with comparable subjects and involve choice<br/>network analysis (cf. Campbell 2001) and integrated problem and decision reports (cf.<br/>Gile 2004).<br/>Both quantitative and qualitative analyses are used to process the data. The<br/>findings are expected to be applicable in translation training, especially in settings<br/>where L2 translation is taught at university level.
language of limited diffusion; non-mother tongue; translation processes; second language; L2 translation; directionality; Translation
316 – Sociology. Communication; 37 – Education. Training. Leisure time; 81 - Linguistics and languages
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.