Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge
Desde una perspectiva interaccional y semiodiscursiva, abordamos la interrupción del habla en tertulias televisivas españolas y francesas de tipo informativo, divulgativo y lúdico. A partir de las nociones de sobreposición y de abrupción, proponemos una nueva definición de la interrupción estableciendo sus variantes. En primer lugar, analizamos la micro-estructura lingüística de la intervención interrumpida, así como el comportamiento autosincrónico de tipo kinésico y paralingüístico-respiratorio del locutor interrumpido y la intersincronía gestual entre los locutores implicados. En segundo lugar, estudiamos el comportamiento discursivo-interruptivo de los locutores: la función de la intervención interruptora, su grado de (des)cortesía, así como las configuraciones interruptivas. Por último, realizamos un análisis comparativo-cuantitativo en función de las dos lenguas-culturas y de los tres subtipos de tertulia. Con un objetivo comunicacional, observamos que los intercambios franceses son más conflictivos, mientras que los intercambios españoles, más cooperativos: una arena versus un anfiteatro.
From an interactional and semiodiscursive perspective, we approach speech interruption in Spanish and French debate-style television programs of three kinds: informative, divulgative and playful. From the notions of superposition and abruption, we suggest a new definition of interruption, establishing its variations. First of all, we analyse the linguistic microstructure of the interrupted intervention and the autosynchrony of the kinesic and paralinguistic-respiratory behaviour of the interrupted speaker, as well as the intersynchrony between the speakers involved. Secondly, we study the discursiveinterruptive behaviour of speakers: the function of the interrupter intervention, its degree of (un)politeness, as well as the interruptive configurations. Finally, we make a comparative and quantitative analysis, based on the two language-cultures and on the three subtypes of debate-style interactions. With a communicational aim, we found that French exchanges are more conflictive, whereas Spanish exchanges are more cooperative: an arena versus an amphitheatre.
Entrevistes, debats per televisió; Anàlisi del discurs; Castellà; Francès
81 - Lingüística i llengües
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.