Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys
Actualment, la subtitulació no professional permet a persones de tot el món accedir a material audiovisual en altres idiomes. Aquesta recerca estudia la recepció de la subtitulació professional i no professional entre estudiants universitaris amb diferents nivells d’anglès. L’estudi inclou els subtítols professionals per a DVD distribuïts a Espanya i dues versions no professionals, una espanyola i una llatinoamericana. Es va fer servir una enquesta inicial per estudiar la població i avaluar el seu nivell d’anglès. En aquesta etapa es van recol•lectar 332 respostes. La segona etapa va combinar una sessió de visionat amb rastreig ocular i una entrevista. Els participants, 26 amb nivell alt d’anglès i 26 amb nivell baix d’anglès, van veure tres segments d’una sèrie de televisió mentre es registraven els moviments dels ulls. Després de cada segment, els participants van respondre una prova de comprensió. Cada segment feia servir un dels tipus de subtítol esmentats anteriorment. Segons els resultats, el tipus de subtítols no afecta la distribució de l’atenció, però es van registrar fixacions mitjanes més curtes amb els subtítols professionals. En la prova de comprensió, els participants van obtenir resultats més alts amb els subtítols professionals i la versió no professional llatinoamericana que amb la versió no professional espanyola. Els participants van seguir els subtítols de forma diferent depenent del seu nivell d’anglès. Aquells amb un nivell baix van llegir gairebé tots els subtítols i van mostrar un comportament similar. D’altra banda, aquells amb un nivell alt d’anglès van mostrar més variació: alguns van seguir els subtítols tant com l’altre grup i uns altres gairebé no els van mirar. Tant el nivell d’anglès com la percepció de l’esforç necessari per llegir els subtítols afecten la percepció del material audiovisual. Els resultats de l’estudi mostren que, des de la perspectiva de l’audiència, la recepció de material audiovisual amb subtítols professionals i no professionals pot ser comparable. A més, el nivell de coneixements de l’idioma original del material audiovisual afecta la forma com els espectadors llegeixen els subtítols. Finalment, el comportament dels participants sembla indicar que els espectadors tenen algun grau de control sobre la lectura dels subtítols.
Actualmente, la subtitulación no profesional permite a personas en todo el mundo acceder a material audiovisual en otros idiomas. Esta investigación estudia la recepción de la subtitulación profesional y no profesional entre estudiantes universitarios con diferentes niveles de inglés. El estudio incluye los subtítulos profesionales para DVD distribuidos en España y dos versiones no profesionales, una española y una latinoamericana. Se usó una encuesta inicial para estudiar a la población y evaluar su nivel de inglés. En esta etapa se recolectaron 332 respuestas. La segunda etapa combinó una sesión de visionado con rastreo ocular y una entrevista. Los participantes, 26 con nivel alto de inglés y 26 con nivel bajo de inglés, vieron tres segmentos de una serie de televisión mientras se registraban los movimientos de sus ojos. Después de cada segmento, los participantes respondieron una prueba de comprensión. Cada segmento usaba uno de los tipos de subtítulo mencionados anteriormente. De acuerdo con los resultados, el tipo de subtítulos no afecta la distribución de la atención, sin embargo se registraron fijaciones promedio más cortas con los subtítulos profesionales. En la prueba de comprensión, los participantes obtuvieron resultados más altos con los subtítulos profesionales y la versión no profesional latinoamericana que con la versión no profesional española. Los participantes leyeron los subtítulos de forma diferente dependiendo de su nivel de inglés. Aquellos con un nivel bajo leyeron casi todos los subtítulos y mostraron un comportamiento similar. Por otro lado, aquellos con un nivel alto de inglés mostraron mayor variación: algunos siguieron los subtítulos tanto como el otro grupo y otros casi no los miraron. Tanto el nivel de inglés como la percepción del esfuerzo necesario para leer los subtítulos afectan la percepción del material audiovisual. Los resultados muestran que, desde la perspectiva de la audiencia, la recepción de material audiovisual con subtítulos profesionales y no profesionales puede ser comparable. Además, el nivel de conocimientos del idioma original del material audiovisual afecta la forma como los espectadores leen los subtítulos. Finalmente, el comportamiento de los participantes parece indicar que los espectadores tienen algún grado de control sobre la lectura de los subtítulos.
People all over the world, especially young viewers, rely on non-professional subtitles to access audiovisual content. This research investigates the reception of professional and non-professional subtitles among university students with different levels of proficiency in English. Three versions of subtitles were included: the professional DVD subtitles distributed in Spain and two non-professional subtitles versions: one Spanish and the other Latin-American. An initial survey, which obtained 332 responses, was used to screen the population and test their level of English. For the second stage, which consisted of an eye-tracking experiment and an interview, 52 participants (26 with a low level of English and 26 with a high level of English) had their eyes tracked while they were watching three clips from a popular TV show. Each clip was shown with a different type of professional or non-professional subtitling and participants answered a comprehension questionnaire after each of them. The findings show that the type of subtitles does not affect the distribution of attention, but the professional subtitles were received with shorter mean fixation durations. The participants’ performance with the professional and the Latin-American non-professional versions were similar and gave better scores than with the Spanish non-professional version. The eye-tracking measurements show that the level of proficiency in English affects subtitle-reading behavior. The participants with low proficiency had a more standardized behavior and exhibited a high degree of reliance on the subtitles. The highly proficient participants’ behavior has more variation, with some participants depending on the subtitles as much as the other group and other participants with almost no attention to the subtitles. The level of proficiency in the source language and the participants’ perceived effort to read the subtitles were identified to have an effect on their enjoyment of the audiovisual content. The results from this study show that, from the audience’s perspective, non-professional subtitles can provide results comparable to professional subtitles. Additionally, the study shows that the proficiency in the source language affects the subtitle-reading behavior and that viewers might have some degree of individual control over subtitle reading
subtitulatge; subtitulación; subtitling; recepció; recepción; reception; subtitulació no professional; subtitulación no profesional; non-professional subtitling
00 – Science and knowledge. Research. Culture. Humanities; 316 – Sociology. Communication; 81 - Linguistics and languages
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.