Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys
Aquest estudi vol demostrar diferències en els patrons de lectura d'una pàgina web en base a les diferències ocupacionals dels participants i la finalitat de lectura. La recerca es realitza amb 20 participants dividits en dos grups: un grup de lectors professionals, on els participants són professionals de la lectura com traductors, editors i correctors, i un grup de lectura recreativa, on les seves professions no impliquen lectura detallada, com xefs, enginyers i personal militar. Tots els participants van completar quatre tasques dissenyades amb quatre finalitats de lectura: 1) sense objectiu específic, 2) per estudiar el tema, 3) per obtenir informació, i 4) per compartir informació. El text de partida en anglès presenta iOS 7. Per al test es va usar la versió web oficial en coreà, després d'inserir-li cinc tipus d'error segons el model d'avaluació LISA. Es va gravar la pantalla dels participants amb programari específic i es van usar Protocols en Veu Alta (TAP) per als seus informes verbals. L'anàlisi suggereix que els errors de traducció es perceben de diferent manera quan la finalitat lectora i la professió dels lectors varien. El grup de lectura professional va aplicar una lectura lineal i meticulosa, mentre que el grup de lectura recreativa va optar per una lectura circular i no rigorosa. El primer grup va detectar gran quantitat d'errors, mentre que el segon va mostrar un baix percentatge de detecció d'errors. Malgrat això, el grup professional mostra major nivell de tolerància als errors de traducció en el procés de comprensió i el grup recreatiu major nivell de frustració a la falta de comprensió. L'autoritat de la companyia encarregada de la web va exercir gran influència en el nivell de confiança del grup de lectura recreativa.
Este estudio investiga diferencias en la lectura de una página web traducida en base a las diferencias ocupacionales de los participantes y la finalidad de lectura. La investigación se realiza con 20 participantes divididos en dos grupos: un grupo de lectores profesionales, cuyos participantes son profesionales de la lectura como traductores, editores y correctores, y un grupo de lectura recreativa, cuyas profesiones no implican lectura detallada, como chefs, ingenieros y personal militar. Todos los participantes completaron cuatro tareas diseñadas con cuatro finalidades de lectura: 1) sin objetivo específico, 2) para estudiar el tema, 3) para obtener información, y 4) para compartir información. Para estudiar como los lectores perciben los errores de traducción y la relación entre patrones de lectura y finalidad lectora, se introdujeron cinco tipos de errores de traducción en una web. Se grabó la pantalla de los participantes con software específico y se usaron Protocolos en Voz Alta (TAP) para sus informes verbales. El análisis sugiere que los errores de traducción se perciben de diferente manera cuando la finalidad lectora y la profesión de los lectores varían. El grupo de lectura profesional aplicó una lectura lineal y concienzuda, mientras que el grupo de lectura recreativa optó por una lectura circular y no rigurosa. El primer grupo detectó gran cantidad de errores, mientras que el segundo mostró un bajo porcentaje de detección de errores. Pese a ello, el grupo profesional muestra mayor nivel de tolerancia a los errores de traducción en el proceso de comprensión y el grupo recreativo mayor nivel de frustración a la falta de comprensión. La autoridad de la compañía encargada de la web ejerció gran influencia en el nivel de confianza del grupo de lectura recreativa.
As a part of process-oriented research efforts, the study aimed to test occupational differences and purpose-based differences in reading pattern of a translated web page. The research used two reading groups with ten participants in each: a heavy-reading group, whose participants were reading professionals such as translators, editors and proofreaders, and a light-reading group, whose professions did not involve intensive reading, such as chefs, engineers, and military personnel. The participants in both groups completed four different tasks that were designed to provoke four different reading purposes: 1) reading without a specific task, 2) reading for studying subject matter, 3) reading for retrieving information, and 4) reading for sharing information. In order to learn more about how readers perceive translation errors and to test the relations between the reading patterns and the reading purposes, five different types of translation errors were planted in a web page. The participants’ screen activity was recorded by a screen recording software, and TAP is used for their verbal reports. In-depth analysis of the results suggests that occupations and reading purposes have meaningful impacts on the reading patterns of the translated web page. The heavy-reading group displayed very strict bottom-up approaches, with linear and thorough reading, whereas the light-reading group showed relaxed top-down approaches, with circular and not-thorough reading. The heavy group showed critical attitudes in detecting errors, while the light-reading group showed extremely low error-detection rates, with relaxed attitudes. Surprisingly, in spite of the critical error detection pattern, the tolerance level of translation errors in the process of comprehension was much higher in the heavy-reading group, and the frustration level of incomprehension was much higher in the light-reading group. The authority of the company producing the web page also heavily influenced the trust level of the light-reading group.
patrons de lectura; diferències ocupacionals; finalitat lectora; patrones de lectura; diferencias ocupacionales; finalidad lectora; reading patterns; profession differences; reading purpose
159.9 - Psicología; 316 - Sociología. Comunicación; 8 - Lingüística y literatura; 81 - Lingüística y lenguas
Arts i Humanitats
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.