Reescrituras de la espiral: producción y recepción de Ubu roi de Alfred Jarry en Francia y su traducción y recepción en Argentina y España (1896-2016)

dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.contributor.author
Fólica, Laura
dc.date.accessioned
2017-03-30T10:51:02Z
dc.date.available
2019-02-17T01:00:14Z
dc.date.issued
2017-01-17
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/401859
dc.description.abstract
Esta tesis se centra en las reescrituras que la pieza teatral Ubu roi (1896) de Alfred Jarry experimentó tanto a partir de sus condiciones de producción y recepción en Francia como de sus traducciones y recepción en Argentina y España (1900-2016). La investigación aborda la concepción jarryana de autor, obra y lector en el campo literario francés. Tras estudiar su singular concepción de lengua y “mala traducción”, se detectan y explican los juegos de palabras presentes en el texto. También se revisa la recepción francesa de la pieza, que instaura dos lecturas posibles: una, paródica, anclada en la lengua; la otra, satírica, centrada en la referencia extraliteraria. Luego, mediante un enfoque sistémico, diacrónico y supranacional del hecho literario, se analiza la preponderancia de la lectura satírica en el “siglo largo” de recepción de la obra en Argentina y España. Conjugando un análisis sociológico-cultural y descriptivo-comparativo y contrastivo, la tesis se detiene en el estudio de la traducción de los juegos de palabras en las doce traducciones publicadas (al castellano, catalán y gallego), en las que predominan la neutralización y la domesticación del texto fuente. Por último, se consideran las adaptaciones para la puesta en escena, la pintura, el cómic, la literatura infantil y juvenil, que completan su recepción.
dc.description.abstract
Cette thèse est centrée sur les réécritures que la pièce de théâtre d’Alfred Jarry, Ubu roi (1896), a connues tant à partir de ses conditions de production et de réception en France que de ses traductions et de sa réception en Argentine et Espagne (1900-2016). La recherche aborde la conception jarryenne de l’auteur, de l’œuvre et du lecteur dans le champ littéraire français. Après avoir étudié sa conception singulière de la langue et de la « mauvaise traduction », l’on identifie et explique les jeux de mots présents dans le texte. On examine également la réception française de la pièce qui instaure deux lectures possibles : l’une parodique, ancrée dans la langue ; l’autre satirique, centrée sur la référence extralittéraire. Puis, à partir d’une approche systémique, diachronique et supranationale du fait littéraire, on analyse la prépondérance de la lecture satirique dans le « long siècle » de réception de l’œuvre en Argentine et en Espagne. Conjuguant une analyse sociologico-culturelle, descriptivo-comparative et contrastive, la thèse étudie en détail la traduction des jeux de mots dans les douze traductions publiées (en castillan, catalan et galicien), traductions dans lesquelles prédominent la neutralisation et la domestication du texte source. Enfin, l’on se penche sur les adaptations pour la scène, la peinture, la bande dessinée, la littérature pour enfants et pour la jeunesse, qui complètent sa réception.
dc.format.extent
676 p.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Alfred Jarry
dc.subject
Ubu roi
dc.subject
Literatura comparada
dc.subject
Teatro
dc.subject
Recepción
dc.subject
Traducción
dc.subject
Retraducción
dc.subject
Adaptación
dc.subject
Reescritura
dc.subject
Juegos de palabras
dc.subject
Argentina
dc.subject
España
dc.subject
Littérature comparée
dc.subject
Théâtre
dc.subject
Reception
dc.subject
Traduction
dc.subject
Retraduction
dc.subject
Adaptation
dc.subject
Réécriture
dc.subject
Jeux des mots
dc.subject
Argentine
dc.subject
Espagne
dc.title
Reescrituras de la espiral: producción y recepción de Ubu roi de Alfred Jarry en Francia y su traducción y recepción en Argentina y España (1896-2016)
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.subject.udc
8
dc.contributor.authoremail
laura.folica@upf.edu
dc.contributor.director
Pegenaute, Luis
dc.embargo.terms
25 mesos
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge


Documents

tlf2.pdf

44.39Mb PDF

This item appears in the following Collection(s)