Reescrituras de la espiral: producción y recepción de Ubu roi de Alfred Jarry en Francia y su traducción y recepción en Argentina y España (1896-2016)

Autor/a

Fólica, Laura

Director/a

Pegenaute, Luis

Fecha de defensa

2017-01-17

Páginas

676 p.



Departamento/Instituto

Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge

Programa de doctorado

Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge

Resumen

Esta tesis se centra en las reescrituras que la pieza teatral Ubu roi (1896) de Alfred Jarry experimentó tanto a partir de sus condiciones de producción y recepción en Francia como de sus traducciones y recepción en Argentina y España (1900-2016). La investigación aborda la concepción jarryana de autor, obra y lector en el campo literario francés. Tras estudiar su singular concepción de lengua y “mala traducción”, se detectan y explican los juegos de palabras presentes en el texto. También se revisa la recepción francesa de la pieza, que instaura dos lecturas posibles: una, paródica, anclada en la lengua; la otra, satírica, centrada en la referencia extraliteraria. Luego, mediante un enfoque sistémico, diacrónico y supranacional del hecho literario, se analiza la preponderancia de la lectura satírica en el “siglo largo” de recepción de la obra en Argentina y España. Conjugando un análisis sociológico-cultural y descriptivo-comparativo y contrastivo, la tesis se detiene en el estudio de la traducción de los juegos de palabras en las doce traducciones publicadas (al castellano, catalán y gallego), en las que predominan la neutralización y la domesticación del texto fuente. Por último, se consideran las adaptaciones para la puesta en escena, la pintura, el cómic, la literatura infantil y juvenil, que completan su recepción.


Cette thèse est centrée sur les réécritures que la pièce de théâtre d’Alfred Jarry, Ubu roi (1896), a connues tant à partir de ses conditions de production et de réception en France que de ses traductions et de sa réception en Argentine et Espagne (1900-2016). La recherche aborde la conception jarryenne de l’auteur, de l’œuvre et du lecteur dans le champ littéraire français. Après avoir étudié sa conception singulière de la langue et de la « mauvaise traduction », l’on identifie et explique les jeux de mots présents dans le texte. On examine également la réception française de la pièce qui instaure deux lectures possibles : l’une parodique, ancrée dans la langue ; l’autre satirique, centrée sur la référence extralittéraire. Puis, à partir d’une approche systémique, diachronique et supranationale du fait littéraire, on analyse la prépondérance de la lecture satirique dans le « long siècle » de réception de l’œuvre en Argentine et en Espagne. Conjuguant une analyse sociologico-culturelle, descriptivo-comparative et contrastive, la thèse étudie en détail la traduction des jeux de mots dans les douze traductions publiées (en castillan, catalan et galicien), traductions dans lesquelles prédominent la neutralisation et la domestication du texte source. Enfin, l’on se penche sur les adaptations pour la scène, la peinture, la bande dessinée, la littérature pour enfants et pour la jeunesse, qui complètent sa réception.

Palabras clave

Alfred Jarry; Ubu roi; Literatura comparada; Teatro; Recepción; Traducción; Retraducción; Adaptación; Reescritura; Juegos de palabras; Argentina; España; Littérature comparée; Théâtre; Reception; Traduction; Retraduction; Adaptation; Réécriture; Jeux des mots; Argentine; Espagne

Materias

8 - Lingüística y literatura

Documentos

tlf2.pdf

44.39Mb

 

Derechos

ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)