The Role of Translation in Foreign-Language Teaching

Autor/a

Artar, Pinar

Director/a

Pym, Anthony

Fecha de defensa

2017-09-26

Páginas

248 p.



Departamento/Instituto

Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys

Resumen

La traducció, un mitjà bàsic de comunicació, ha estat desfavorida i fins i tot ignorada en l’ensenyament de les llengües estrangeres. Aquesta recerca explora fins a quin punt les persones que participen a l’ensenyament de llengües estrangeres a Turquia utilitzen la traducció a classe, què pensen de la traducció, i si les activitats de traducció milloren les habilitats lingüístiques dels estudiants. S’utilitza un qüestionari per identificar les creences inicials sobre la traducció que tenen 30 estudiants i 32 professors en formació, i una enquesta virtual per determinar les creences inicials de 224 professors turcs. Els resultats del qüestionari indiquen que els estudiants i els professors en formació acceptarien relativament bé l’ús de la traducció, mentre que els professors tendeixen a evitar-la a classe. Un grup experimental de 16 estudiants participa en activitats de traducció durant 8 setmanes, mentre que un grup de control de 14 estudiants realitza activitats només en anglès. Al final d’aquest període es torna a administrar el qüestionari. Els resultats indiquen que no ha hagut canvis significatius en les creences dels estudiants. A més de les creences, l’èxit dels estudiants també es considera indicador important de l’impacte de les activitats amb traducció. Es comparen les notes pre-prova i post-prova dels estudiants per descobrir si hi ha hagut alguna millora en les habilitats d’escriptura i orals en anglès. La comparació indica una millora significativa en les notes d’escriptura dels estudiants, mentre que les activitats de traducció semblen no haver millorat significativament les notes de parla. Tenint en compte aquests resultats, es pot concloure que les activitats de traducció no s’han d’evitar quan s’ensenya o s’aprèn un idioma estranger en aquestes condicions, ja que és probable que els estudiants es beneficiïn d’ella, sobretot respecte a les seves habilitats d’escriptura.


La traducción, un medio básico de comunicación, ha sido desfavorecida e incluso ignorada en la enseñanza de lenguas extranjeras. Esta investigación explora hasta qué punto las personas que participan en la enseñanza de lenguas extranjeras en Turquía utilizan la traducción en clase, qué piensan acerca de la traducción y si las actividades de traducción mejoran las habilidades lingüísticas de los estudiantes. Se utiliza un cuestionario para identificar las creencias iniciales de 30 estudiantes y 32 profesores en formación en una escala Likert de cinco puntos, mientras que una encuesta en línea determina las creencias iniciales de 224 profesores turcos. Los resultados de esta administración inicial del cuestionario indican que los estudiantes y los profesores en formación están relativamente bien dispuestos al uso de la traducción, mientras que los profesores tienden a evitarla en clase. A continuación, un grupo experimental de 16 estudiantes participó en actividades de traducción durante ocho semanas, mientras que un grupo control de 14 estudiantes realizó actividades sólo en inglés. Al final de este período se volvió a administrar el inventario de creencias. Los resultados indican que no ha habido cambios significativos en las creencias de los estudiantes. Además de las creencias, el éxito de los estudiantes también fue considerado como indicador importante del impacto de las actividades con traducción. Las notas pre-prueba y post-prueba de los estudiantes fueron analizadas para averiguar si había alguna mejora en las destrezas escritas y orales en inglés. La comparación indica una mejora significativa en las notas de destreza escrita de los estudiantes, mientras que las actividades de traducción parecen no haber mejorado significativamente las notas de destrezas orales. Teniendo en cuenta estos resultados, se puede concluir que la traducción no debe evitarse cuando se enseña o se aprende un idioma extranjero en estas condiciones, ya que es probable que los estudiantes se beneficien de ella con respecto a sus destrezas de escritura.


Translation, a basic means of communication, has been disfavored and even ignored in the teaching of foreign languages. This research explores the extent to which people involved in foreign-language teaching in Turkey use translation in class, what they think about translation, and whether translation activities improve students’ language skills. A 33-item beliefs inventory was used to identify the initial beliefs of 30 learners and 32 student-teachers on a five-point Likert scale, while an online survey was used determine the initial beliefs of 224 teachers. The results obtained from this initial administration of the belief inventory indicate that learners and student-teachers are relatively well disposed to the use of translation, whereas teachers tend to avoid it in their teaching. An experiment group of 16 learners was involved in translation activities for eight weeks, while a control group of 14 learners did English-only activities. At the end of this period the beliefs inventory questionnaire was administered again. The results indicated no significant change in the beliefs of the learners. In addition to their beliefs, the success of learners was also considered as an important indicator. Thus, the pre-test and post-test scores of the learners were analyzed to find out whether there was any change in their success at writing and speaking in English. The comparison shows that there is a significant improvement in the writing performances of the learners, whereas the translation activities seem to have not improved their speaking performance significantly. Given these results, it can be concluded that translation need not be avoided while teaching or learning a foreign language under these conditions, as learners are likely to benefit from it with respect to their writing skills.

Palabras clave

Traducció; Ensenyament de llengües estrangeres; Inventari de creences; traducción; Enseñanza de lenguas extranjeras; Inventario de creencias; translation; foreign language teaching; belief inventory

Materias

00 - Ciencia y conocimiento. Investigación. Cultura. Humanidades; 37 - Educación. Enseñanza. Formación. Tiempo libre; 8 - Lingüística y literatura

Área de conocimiento

Arts i Humanitats

Documentos

TESI.pdf

4.239Mb

 

Derechos

ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)