dc.contributor
Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
dc.contributor.author
Mattioli, Virginia
dc.date.accessioned
2018-07-20T09:40:56Z
dc.date.available
2018-07-20T09:40:56Z
dc.date.issued
2018-06-27
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/587106
dc.description.abstract
Partiendo de la semejanza de la traducción y de la literatura de viajes como contextos que permiten el encuentro de culturas y lenguas diferentes, en esta tesis se analizan el uso de extranjerismos y las técnicas de transposición de estos en ambos géneros mediante una metodología basada en corpus con el fin de estudiar, entre otros, el grado de aceptación de la otredad de traductores y escritores viajeros. La tesis parte de la revisión de una bibliografía multidisciplinaria sobre las referencias culturales en general y sobre extranjerismos con representación cultural en concreto. Acto seguido, se propone una doble metodología (de compilación y análisis del corpus ad hoc LIT_TRAD_VIAJES), que se aplica en el bloque analítico. Los resultados, además de ofrecer aportaciones novedosas y útiles a la metodología de corpus, muestran que los traductores tienden a emplear más elementos foráneos que los escritores viajeros que demuestran así una resistencia mayor que los primeros a la aceptación de culturas diferentes.
dc.description.abstract
Translation and travel literature are two similar practices in terms of cultural contact, the most evident product of which is the use of foreign items. Consequently, the identification of such items and the subsequent analysis of the transfer techniques used to convey them in translated and travel literature allow the researcher, among others, to assess translators' and travel writers' position towards otherness and exoticism. In this thesis, after reviewing a multidisciplinary literature on cultural terms in general and foreign words with a cultural input in particular, a twofold methodology (of compilation and analysis) is presented and applied upon the ad hoc corpus LIT_TRAD_VIAJES. In a nutshell, results show that, with respect to foreign words, translators incline towards exoticism, hence to what may be claimed to be greater acceptance of the other. In contrast, travel literature seems to prefer patrimonial terms, hence what may be seen as a greater integration of the other.
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.publisher
Universitat Jaume I
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Estudios de traducción basados en corpus
dc.subject
Extranjerismos
dc.subject
Literatura traducida
dc.subject
Literatura de viajes
dc.subject
Referentes culturales
dc.subject.other
Arts, Humanitats i Llengües
dc.title
Los extranjerismos como referentes culturales en la literatura traducida y la literatura de viajes: propuesta metodológica y análisis traductológico basado en corpus
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.contributor.director
Calzada Pérez, María
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.identifier.doi
http://dx.doi.org/10.6035/14110.2018.531663
dc.description.degree
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció