Los extranjerismos como referentes culturales en la literatura traducida y la literatura de viajes: propuesta metodológica y análisis traductológico basado en corpus

Autor/a

Mattioli, Virginia

Director/a

Calzada Pérez, María

Fecha de defensa

2018-06-27

Páginas

618 p.



Departamento/Instituto

Universitat Jaume I. Escola de Doctorat

Programa de doctorado

Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció

Resumen

Partiendo de la semejanza de la traducción y de la literatura de viajes como contextos que permiten el encuentro de culturas y lenguas diferentes, en esta tesis se analizan el uso de extranjerismos y las técnicas de transposición de estos en ambos géneros mediante una metodología basada en corpus con el fin de estudiar, entre otros, el grado de aceptación de la otredad de traductores y escritores viajeros. La tesis parte de la revisión de una bibliografía multidisciplinaria sobre las referencias culturales en general y sobre extranjerismos con representación cultural en concreto. Acto seguido, se propone una doble metodología (de compilación y análisis del corpus ad hoc LIT_TRAD_VIAJES), que se aplica en el bloque analítico. Los resultados, además de ofrecer aportaciones novedosas y útiles a la metodología de corpus, muestran que los traductores tienden a emplear más elementos foráneos que los escritores viajeros que demuestran así una resistencia mayor que los primeros a la aceptación de culturas diferentes.


Translation and travel literature are two similar practices in terms of cultural contact, the most evident product of which is the use of foreign items. Consequently, the identification of such items and the subsequent analysis of the transfer techniques used to convey them in translated and travel literature allow the researcher, among others, to assess translators' and travel writers' position towards otherness and exoticism. In this thesis, after reviewing a multidisciplinary literature on cultural terms in general and foreign words with a cultural input in particular, a twofold methodology (of compilation and analysis) is presented and applied upon the ad hoc corpus LIT_TRAD_VIAJES. In a nutshell, results show that, with respect to foreign words, translators incline towards exoticism, hence to what may be claimed to be greater acceptance of the other. In contrast, travel literature seems to prefer patrimonial terms, hence what may be seen as a greater integration of the other.

Palabras clave

Estudios de traducción basados en corpus; Extranjerismos; Literatura traducida; Literatura de viajes; Referentes culturales

Materias

81 - Lingüística y lenguas

Área de conocimiento

Arts, Humanitats i Llengües

Documentos

2018_Tesis_Mattioli_Virginia.pdf

7.457Mb

2018_Tesis_Mattioli_Virginia_Anexos.pdf

1.875Mb

 

Derechos

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)