Universitat Jaume I. Escola de Doctorat
Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció
Partiendo de la semejanza de la traducción y de la literatura de viajes como contextos que permiten el encuentro de culturas y lenguas diferentes, en esta tesis se analizan el uso de extranjerismos y las técnicas de transposición de estos en ambos géneros mediante una metodología basada en corpus con el fin de estudiar, entre otros, el grado de aceptación de la otredad de traductores y escritores viajeros. La tesis parte de la revisión de una bibliografía multidisciplinaria sobre las referencias culturales en general y sobre extranjerismos con representación cultural en concreto. Acto seguido, se propone una doble metodología (de compilación y análisis del corpus ad hoc LIT_TRAD_VIAJES), que se aplica en el bloque analítico. Los resultados, además de ofrecer aportaciones novedosas y útiles a la metodología de corpus, muestran que los traductores tienden a emplear más elementos foráneos que los escritores viajeros que demuestran así una resistencia mayor que los primeros a la aceptación de culturas diferentes.
Translation and travel literature are two similar practices in terms of cultural contact, the most evident product of which is the use of foreign items. Consequently, the identification of such items and the subsequent analysis of the transfer techniques used to convey them in translated and travel literature allow the researcher, among others, to assess translators' and travel writers' position towards otherness and exoticism. In this thesis, after reviewing a multidisciplinary literature on cultural terms in general and foreign words with a cultural input in particular, a twofold methodology (of compilation and analysis) is presented and applied upon the ad hoc corpus LIT_TRAD_VIAJES. In a nutshell, results show that, with respect to foreign words, translators incline towards exoticism, hence to what may be claimed to be greater acceptance of the other. In contrast, travel literature seems to prefer patrimonial terms, hence what may be seen as a greater integration of the other.
Estudios de traducción basados en corpus; Extranjerismos; Literatura traducida; Literatura de viajes; Referentes culturales
81 - Lingüística y lenguas
Arts, Humanitats i Llengües