La Traducción de valores socioculturales del español al chino en textos económicos: el caso del envasado de productos alimentarios

Autor/a

Chen, Zhengyang

Director/a

Gelpí Arroyo, Cristina

Data de defensa

2019-04-29

Pàgines

367 p.



Departament/Institut

Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge

Programa de doctorat

Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge

Resum

Que un producto español pueda insertarse exitosamente en el contexto chino depende principalmente de que el destinatario chino comprenda y valore positivamente ese producto. Para ello, la traducción de textos económicos del español al chino debe tener en cuenta el fondo sociocultural chino. Esta investigación pone soluciones prácticas a la traducción asociada a aspectos socioculturales con para el traductor especializado. Esta tesis crea un corpus paralelo de español-chino compuesto por textos económicos relacionados con productos alimentarios, propone una clasificación de elementos valorativos socioculturales en dichos textos, establece el tratamiento de equivalencia de las unidades de traducción portadoras de dichos elementos entre el texto de origen y el texto de llegada, expone la correlación de funciones comunicativas de traducción reflejadas en un número considerable de componentes lingüísticos y extralingüísticos que culminan en un repertorio de recursos de traducción para la consulta del traductor especializado.


Chinese recipient’s understanding and positive evaluation is key for a Spanish product to be successfully inserted into the Chinese context. For that purpose, translations of economic texts from Spanish into Chinese must take into account the Chinese sociocultural background. This research paper exposes the translation associated to sociocultural aspects and provides practical solutions to such problems for the specialised translator. This dissertation focuses on creating a Spanish-Chinese parallel corpus composed of economic texts related to food products, putting forward a classification of the sociocultural value components in this type of texts, establishing the equivalence of the translation units that convey these values between the source text and the target text, exposing the correlation of the translations’ communicative functions reflected in a series of linguistic and extralinguistic components, resulting in a repertoire of translation techniques for the specialised translator working on this field.

Paraules clau

Traducción de textos económicos; Productos alimentarios; Corpus paralelo de español-chino; Clasificación de valores socioculturales; Relaciones de equivalencia; Funciones comunicativas de traducción; Recursos de traducción

Matèries

81 - Lingüística i llengües

Documents

temb.pdf

3.760Mb

 

Drets

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)