dc.contributor
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental
dc.contributor.author
Estany Freire, Lara
dc.date.accessioned
2020-09-03T14:09:32Z
dc.date.available
2020-09-03T14:09:32Z
dc.date.issued
2019-11-08
dc.identifier.isbn
9788449091094
en_US
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/669452
dc.description.abstract
Aquesta tesi doctoral estudia la censura franquista i les repercussions que va tenir en el món editorial català, concretament, en la traducció, en l’últim període de la dictadura, de tanta transcendència per a l’evolució del sistema literari. Així, es presenta un registre de totes les obres de narrativa traduïdes al català entre els anys 1960 i 1969, que han estat analitzades des de dues perspectives: d’una banda, l’examen dels expedients de censura, extrets de l’Archivo General de la Administración (AGA) d’Alcalá de Henares, ens ha permès descobrir els mecanismes que feien funcionar els engranatges de l’aparell de la censura, com també els protocols que complien els censors; de l’altra, s’ha establert una anàlisi comparativa entre els textos originals i les obres traduïdes sota censura, a fi de mostrar els resultats d’aquesta pràctica repressora i de conèixer d’una manera més completa i fefaent la situació del sector editorial durant aquell període.
en_US
dc.description.abstract
This doctoral thesis studies Francoist censorship and the repercussions that it had in the Catalan editorial world, specifically, in the area of translation, during the last period of the dictatorship, where it had so much influence on the evolution of literary production. For that reason, this thesis presents a record of all of the works of narrative translated into Catalan during the years 1960-1969, which are analyzed from two perspectives: on the one hand, an analysis of censorship records, taken from the Archivo General de la Administración (AGA) at Alcalá de Henares, which allow us to discover the mechanisms that permitted the inner workings of the censorship apparatus to function, as well as the protocols that the censors followed; on the other hand, this study also undertakes a comparative analysis between the original texts and the translated works done under censorship, for the purpose of illustrating the effects of this repressive practice, in order to better and more accurately understand the historical situation in the editorial market during that period.
en_US
dc.format.extent
654 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
cat
en_US
dc.publisher
Universitat Autònoma de Barcelona
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Censura franquista
en_US
dc.subject
Francoist censorship
en_US
dc.subject
Traducció catalana
en_US
dc.subject
Traducción catalana
en_US
dc.subject
Catalan translation
en_US
dc.subject
Anys seixanta
en_US
dc.subject
Años sesenta
en_US
dc.subject
The 1960s
en_US
dc.subject.other
Ciències Humanes
en_US
dc.title
La censura franquista i la traducció catalana de narrativa als anys seixanta
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.contributor.authoremail
lara.estany@uuab.cat
en_US
dc.contributor.director
Bacardí, Montserrat
dc.embargo.terms
cap
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess