Opciones funcionales y soluciones técnicas en la traducción cantable de canciones del inglés al español: el caso de David Bowie

Autor/a

Barberá Úbeda, José Manuel

Director/a

Marco Borillo, Josep

Data de defensa

2020-07-28

Pàgines

433 p.



Departament/Institut

Universitat Jaume I. Escola de Doctorat

Programa de doctorat

Programa de Doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció

Resum

Esta tesis doctoral pretende contribuir al estudio teórico-metodológico de la traducción cantable de canciones de un subtipo equilibrado entre sus valores musicales y literarios, como son las de David Bowie. La tesis adapta principios traductológicos generales (continuum entre traducción y adaptación; funcionalismo en tres niveles; descriptivismo con referencia en el original), y propios del tipo de texto (traducción poética; prevalencia del ritmo musical; logocentrismo vs. musicocentrismo; pragmatismo; y aceptabilidad en el ajuste músico-textual, foco especial de la tesis). Se analizan once canciones originales y catorce versiones (estructura; rasgos literarios y musicales). Como resultado, se plantea una tipificación abierta de recursos musicales, acentuales y poéticos de ajuste, y se muestran alteraciones estilísticas y semánticas y tratamientos traductológicos generales. Finalmente, se concluye que, a pesar de las inevitables alteraciones en los valores originales, la traducción cantable facilita la aproximación directa y sincrónica a los mismos, su disfrute y el acceso al original.


This doctoral thesis aims to contribute to the theoretical-methodological study of the singable translation of songs of a subtype, balanced between both its literary and musical values, such as those of David Bowie. The thesis adapts translatological principles, both general (continuum between translation and adaptation; functionalism on three levels; descriptivism with reference to the original) and text type specific (poetic translation; prevalence of musical rhythm; logocentrism vs. musico-centrism; pragmatism; and acceptability with regards to musical-textual fit, which is the special focus of this thesis). Eleven original songs and fourteen cover versions are analyzed (structure; literary and musical features). As a result, an open classification of musical, accentual, and poetical adjustment resources is taken into consideration, and stylistic, semantic shifts and general translatological approaches are demonstrated. In conclusion, despite the inevitable alterations to the original values, the singable translation facilitates a direct, synchronous comprehension and enjoyment of them, and access to the originals.

Paraules clau

Traducción de canciones; Adaptación; Cantable; Vínculo música-texto; Ritmo musical; David Bowie; Song translation; Adaptation; Singable; Music-text linkage; Musical rhythm

Matèries

78 - Música; 81 - Lingüística i llengües

Àrea de coneixement

Arts, Humanitats i Llengües

Documents

2020_Tesis_Barbera Ubeda_JoseManuel.pdf

4.548Mb

 

Drets

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)