La aplicación de competencias de subtitulación en asignaturas de traducción no audiovisuales de los estudios de grado en Traducción e Interpretación

Autor/a

González Cruz, Sonia

Director/a

Zabalbeascoa Terrán, Patrick

Data de defensa

2020-12-22

Pàgines

554 p.



Departament/Institut

Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge

Programa de doctorat

Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge

Resum

Esta tesis se enmarca en el campo de la formación de traductores y se centra en el empleo de la subtitulación interlingüística activa como una herramienta didáctica en asignaturas de traducción del grado en Traducción e Interpretación. Diversos estudios han demostrado la validez pedagógica de este recurso en el campo de la enseñanza de lenguas extranjeras. Sin embargo, aunque la subtitulación es una modalidad de TAV que ya se enseña en las universidades con la finalidad de formar subtituladores profesionales, aún son pocas las investigaciones que abordan su empleo como una herramienta didáctica en el ámbito de la formación de traductores. Por ello, el objetivo principal de este estudio es comprobar la validez de la subtitulación interlingüística activa y analizar su nivel de implantación en asignaturas de traducción no audiovisuales como un recurso didáctico que permite desarrollar la competencia traductora de los estudiantes. En esta tesis se lleva a cabo un estudio empírico basado en la realización de cuestionarios, entrevistas y actividades de subtitulación cuyos resultados demuestran que, a pesar de que la aplicación de competencias de subtitulación en asignaturas de traducción no audiovisuales aún es baja, la subtitulación es una herramienta pedagógica válida que permite trabajar distintas competencias generales y específicas dentro del aula de traducción.


Aquest projecte de tesi s'emmarca en el camp de la formació de traductors i se centra en l’ús de la subtitulació interlingüística activa com a una eina didàctica en les assignatures de traducció del grau en Traducció i Interpretació. Diversos estudis han demostrat la validesa pedagògica d'aquest recurs en el camp de l'ensenyament de llengües estrangeres. No obstant això, tot i que la subtitulació és una modalitat de TAV que ja s'ensenya a les universitats amb la finalitat de formar subtituladors professionals, encara són poques les investigacions que aborden l'ús de la subtitulació activa com una eina didàctica en l'àmbit de la formació de traductors. Per això, l'objectiu principal d'aquest estudi és comprovar la validesa de la subtitulació interlingüística activa i analitzar el seu nivell d'implantació en assignatures de traducció no audiovisuals com a un recurs pedagògic que permet desenvolupar la competència traductora dels estudiants. En aquesta tesi es duu a terme un estudi empíric basat en la realització de qüestionaris, entrevistes i activitats de subtitulació que demostra que, tot i que l’aplicació de competències de subtitulació en assignatures de traducció no audiovisuals encara és baixa, la subtitulació es una eina pedagògica vàlida que permet treballar diferents competències generals i específiques dins de l’aula de traducció.


This thesis project is framed within the field of translator training and it focuses on the use of interlinguistic active subtitling as a didactic tool in translation courses of the BA in Translation and Interpreting. Several studies have proved the pedagogical validity of this resource in the field of foreign language teaching. Whereas subtitling is a type of Audiovisual Translation which is taught at universities in order to train professional subtitlers, there is still a lack of studies about the use of active subtitling as a didactic tool in the field of translator training. For this reason, the main objective of this study is to prove the pedagogical validity of interlinguistic active subtitling and analyze its level of implementation in non-audiovisual translation courses as a didactic resource that allows to develop the students’ translation competence. In this thesis an empirical study which combines the application of questionnaires, interviews and subtitling activities is carried out. Although the inclusion of subtitling in non-audiovisual translation courses is still low, the results of this study prove that subtitling is a valid pedagogical tool which leads to the activation of general and specific competences in the translation classroom.

Paraules clau

Subtitulación; Grado en Traducción e Interpretación

Matèries

81 - Lingüística i llengües

Documents

Aquest document conté fitxers embargats fins el dia 31-12-2025

Drets

ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)