dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.contributor.author
Ginovart Cid, Clara
dc.date.accessioned
2021-10-25T09:58:06Z
dc.date.available
2021-10-25T09:58:06Z
dc.date.issued
2021-07-02
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/672661
dc.description.abstract
While (translation) technology and the language industry continue to
evolve, varieties of professional profiles and nuances to the relevant skillsets
emerge. The field of machine translation post-editing, and, in particular,
research on the learnability of its skills, has become one important focus of
attention.
With an exploratory sequential mixed-methods design, this dissertation
seeks to attain two goals. First, in the survey-research, the identification
of errors, the decision-making, and the respect of guidelines are confirmed
as core post-editing skills from an efficient editing standpoint. Second, in
the experimental study based on a pretest-posttest method, we evaluate the
treatment, that is, a proposal for a French-Spanish split-training course on
the three mentioned skills. The data analyses indicate positive results from
the quality perspective and suggest that longer practice is required to reach
proceduralisation.
en_US
dc.description.abstract
Mientras las tecnologías (de la traducción) y la industria lingüística siguen
evolucionando, emergen variedades de perfiles profesionales cuyas habilidades
se ven matizadas. El campo de la posedición de traducción automática
y, en particular, la investigación en lo que respecta a la adquisición
de las habilidades adecuadas, se han convertido en focos de atención primordiales.
Con una metodología secuencial exploratoria mixta, en esta tesis se
plantean dos objetivos. El primero, confirmar las principales habilidades de
posedición desde una perspectiva de edición eficiente gracias a tres encuestas.
Se concluye que son la identificación de errores, la toma de decisiones, y
la aplicación de directrices. El segundo, evaluar una propuesta de formación
fragmentada (split-training) en el par de lenguas francés-castellano sobre las
tres habilidades mencionadas mediante un estudio experimental con método
pretest-postest. Los resultados son positivos en cuanto a calidad traductológica,
y sugieren que con más práctica y mayor experiencia se puede llegar a
un grado de proceduralización adecuado en el ámbito profesional.
en_US
dc.description.abstract
Mentre les tecnologies (de la traducció) i la indústria lingüística segueixen
evolucionant, emergeixen varietats de perfils professionals i les habilitats
que se’ls vinculen es van matisant. El camp de la post-edició de traducció
automàtica i, en particular, la recerca sobre l’adquisició de les habilitats
pertinents, s’han convertit en focus d’atenció cabdals.
Amb una metodologia seqüencial exploratòria mixta, aquesta tesi té dos
objectius. En primer lloc, la recerca mitjançant enquestes permet confirmar
les principals habilitats de post-edició des d’una perspectiva d’edició
efficient: la identificació d’errors, la presa de decisions, i l’aplicació de directrius.
En segon lloc, l’estudi experimental basat en el mètode pretestpostest
avalua el tractament, és a dir, la proposta d’una formació fragmentada
(split-training) aplicada al parell d’idiomes francès-castellà sobre les
tres habilitats esmentades. L’anàlisi conclou resultats positius quant a qualitat
i suggereix que, per assolir un grau de proceduralització més adient, cal
incrementar la pràctica.
en_US
dc.format.extent
222 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
eng
en_US
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
*
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Post-editing skills
en_US
dc.subject
Habilidades de posedición
en_US
dc.subject
Habilitats post-edició
en_US
dc.title
The need for practice in the acquisition of the post-editing skill-set: lessons learned from the industry
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.contributor.authoremail
claragici@gmail.com
en_US
dc.contributor.director
Colominas, Carme
dc.contributor.director
Oliver, Antoni (Oliver González)
dc.embargo.terms
cap
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge