dc.contributor
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.contributor.author
Liu, Liwei
dc.date.accessioned
2021-11-29T13:05:11Z
dc.date.available
2022-04-12T02:00:09Z
dc.date.issued
2021-10-14
dc.identifier.uri
http://hdl.handle.net/10803/672842
dc.description.abstract
En la presente tesis doctoral se realiza una investigación en la
traducción al chino de la terminología jurídica de la Ley de
Sociedades de Capital española. El interés por dicha investigación
surge de la constatación de que existe un gran contraste entre el
panorama próspero a nivel empresarial y la escasez de estudios
académicos al respecto en ambos países.
Los términos de nuestro corpus han sido seleccionados de la
mencionada ley y representan los conceptos esenciales de la fase
fundacional de las sociedades capitalistas. El objetivo principal de
nuestra investigación consiste en encontrar los equivalentes
funcionales de los términos españoles en el derecho societario chino
o, en el caso de que no existan, ofrecer nuestras propuestas de
traducción. Para ello, nos apoyamos principalmente en teorías y
metodologías de dos campos de conocimiento: la traductología y el
derecho comparado. Asimismo, utilizamos algunas nociones
procedentes de la Teoría General de la Terminología.
La presente tesis se divide en tres partes: los Fundamentos Teóricos,
que consisten en presentar las teorías y metodologías de los campos
de conocimiento mencionados; el Estudio Empírico, que incluye los
análisis de los términos del corpus y sus traducciones al chino y las
conclusiones del estudio empírico; por último, las Conclusiones
Finales. Se pretende, mediante la presente investigación, contribuir
de algún modo en la traducción jurídica del español al chino, que
requiere tanto de fundamentos teóricos como de datos empíricos.
en_US
dc.description.abstract
In the present doctoral thesis, the translation of the legal
terminology of Spanish Company Law into Chinese has been
investigated. This investigation was born from the stark contrast
between the prosperous financial outlook between the two countries
and the current lack of academic studies dedicated to exploring it.
The terms of the corpus have been selected from the
aforementioned Spanish law and represent the essential concepts
required for the early stages of company foundation. The main goal
of this investigation consists of finding the functional equivalents of
the Spanish terms in Chinese law or, in the cases in which they do
not exist, offering a proposed translation. In order to achieve this,
specific theories and methodologies from two fields of knowledge
have been drawn upon: Translation Studies and Comparative Law.
At the same time, some notions from the General Theory of
Terminology also have been used.
This dissertation is divided into three parts: Theoretical
Foundations, which consists of the presentation of the theories and
methodologies of the aforementioned fields of knowledge; an
Empirical Study, which includes the analysis of the terms in the
corpus and its corresponding translation into Chinese, as well as the
conclusions of the Empirical Study, followed by brief overall
Conclusions. The purpose of this doctoral dissertation is to
contribute to the growing field of legal translation from Spanish into
Chinese, which requires theoretical foundations and empirical data.
en_US
dc.description.abstract
En aquesta tesi doctoral es realitza una investigació de la traducció
al xinès de la terminologia jurídica de la Llei de Societats de Capital
espanyola. L'interès per aquesta recerca sorgeix de la constatació
que existeix un gran contrast entre el panorama pròsper a nivell
empresarial i l'escassetat d'estudis acadèmics en aquest àmbit en els
dos països.
Els termes del corpus han estat seleccionats de l'esmentada llei
espanyola i representen els conceptes essencials de la fase
fundacional de les societats capitalistes. L'objectiu principal
d’aquesta investigació consisteix a trobar els equivalents funcionals
dels termes espanyols en el dret xinès o, en el cas que no existeixin,
oferir propostes de traducció. Per aconseguir aquest objectiu ens
recolzem principalment en teories i metodologies pròpies de dos
camps de coneixement, que són la traductologia i el dret comparat.
Així mateix, utilitzem algunes nocions procedents de la Teoria
General de la Terminologia.
La tesi es divideix en tres parts: els fonaments teòrics, que
consisteixen en la presentació de les teories i metodologies dels
camps de coneixement esmentats; l'estudi empíric, que comprèn
l’anàlisi dels termes del nostre corpus i les seves traduccions al
xinès, així com les conclusions de l'estudi empíric; i, finalment, les
conclusions finals. Aquesta investigació doctoral pretén contribuir
d’alguna manera en la traducció jurídica de l'espanyol al xinès, que
requereix tant de fonaments teòrics com de dades empíriques.
en_US
dc.format.extent
527 p.
en_US
dc.format.mimetype
application/pdf
dc.language.iso
spa
en_US
dc.publisher
Universitat Pompeu Fabra
dc.rights.license
ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.source
TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
dc.subject
Ley de Sociedades de Capital española
en_US
dc.subject
Spanish company law
en_US
dc.subject
Llei de societats de capital espanyola
en_US
dc.title
La traducción al chino de la Ley de Sociedades de Capital de España: Términos utilizados en la fase fundacional de las sociedades capitalistas
en_US
dc.type
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
dc.type
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.contributor.authoremail
liwei.liu@upf.edu
en_US
dc.contributor.director
Cunillera Domènech, Montserrat
dc.contributor.director
Embid Irujo, José Miguel
dc.embargo.terms
6 mesos
en_US
dc.rights.accessLevel
info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.description.degree
Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge