La traducción al chino de la Ley de Sociedades de Capital de España: Términos utilizados en la fase fundacional de las sociedades capitalistas

Autor/a

Liu, Liwei

Director/a

Cunillera Domènech, Montserrat

Embid Irujo, José Miguel

Fecha de defensa

2021-10-14

Páginas

527 p.



Departamento/Instituto

Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge

Programa de doctorado

Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge

Resumen

En la presente tesis doctoral se realiza una investigación en la traducción al chino de la terminología jurídica de la Ley de Sociedades de Capital española. El interés por dicha investigación surge de la constatación de que existe un gran contraste entre el panorama próspero a nivel empresarial y la escasez de estudios académicos al respecto en ambos países. Los términos de nuestro corpus han sido seleccionados de la mencionada ley y representan los conceptos esenciales de la fase fundacional de las sociedades capitalistas. El objetivo principal de nuestra investigación consiste en encontrar los equivalentes funcionales de los términos españoles en el derecho societario chino o, en el caso de que no existan, ofrecer nuestras propuestas de traducción. Para ello, nos apoyamos principalmente en teorías y metodologías de dos campos de conocimiento: la traductología y el derecho comparado. Asimismo, utilizamos algunas nociones procedentes de la Teoría General de la Terminología. La presente tesis se divide en tres partes: los Fundamentos Teóricos, que consisten en presentar las teorías y metodologías de los campos de conocimiento mencionados; el Estudio Empírico, que incluye los análisis de los términos del corpus y sus traducciones al chino y las conclusiones del estudio empírico; por último, las Conclusiones Finales. Se pretende, mediante la presente investigación, contribuir de algún modo en la traducción jurídica del español al chino, que requiere tanto de fundamentos teóricos como de datos empíricos.


In the present doctoral thesis, the translation of the legal terminology of Spanish Company Law into Chinese has been investigated. This investigation was born from the stark contrast between the prosperous financial outlook between the two countries and the current lack of academic studies dedicated to exploring it. The terms of the corpus have been selected from the aforementioned Spanish law and represent the essential concepts required for the early stages of company foundation. The main goal of this investigation consists of finding the functional equivalents of the Spanish terms in Chinese law or, in the cases in which they do not exist, offering a proposed translation. In order to achieve this, specific theories and methodologies from two fields of knowledge have been drawn upon: Translation Studies and Comparative Law. At the same time, some notions from the General Theory of Terminology also have been used. This dissertation is divided into three parts: Theoretical Foundations, which consists of the presentation of the theories and methodologies of the aforementioned fields of knowledge; an Empirical Study, which includes the analysis of the terms in the corpus and its corresponding translation into Chinese, as well as the conclusions of the Empirical Study, followed by brief overall Conclusions. The purpose of this doctoral dissertation is to contribute to the growing field of legal translation from Spanish into Chinese, which requires theoretical foundations and empirical data.


En aquesta tesi doctoral es realitza una investigació de la traducció al xinès de la terminologia jurídica de la Llei de Societats de Capital espanyola. L'interès per aquesta recerca sorgeix de la constatació que existeix un gran contrast entre el panorama pròsper a nivell empresarial i l'escassetat d'estudis acadèmics en aquest àmbit en els dos països. Els termes del corpus han estat seleccionats de l'esmentada llei espanyola i representen els conceptes essencials de la fase fundacional de les societats capitalistes. L'objectiu principal d’aquesta investigació consisteix a trobar els equivalents funcionals dels termes espanyols en el dret xinès o, en el cas que no existeixin, oferir propostes de traducció. Per aconseguir aquest objectiu ens recolzem principalment en teories i metodologies pròpies de dos camps de coneixement, que són la traductologia i el dret comparat. Així mateix, utilitzem algunes nocions procedents de la Teoria General de la Terminologia. La tesi es divideix en tres parts: els fonaments teòrics, que consisteixen en la presentació de les teories i metodologies dels camps de coneixement esmentats; l'estudi empíric, que comprèn l’anàlisi dels termes del nostre corpus i les seves traduccions al xinès, així com les conclusions de l'estudi empíric; i, finalment, les conclusions finals. Aquesta investigació doctoral pretén contribuir d’alguna manera en la traducció jurídica de l'espanyol al xinès, que requereix tant de fonaments teòrics com de dades empíriques.

Palabras clave

Ley de Sociedades de Capital española; Spanish company law; Llei de societats de capital espanyola

Materias

81 - Lingüística y lenguas

Documentos

tll.pdf

2.568Mb

 

Derechos

ADVERTIMENT. Tots els drets reservats. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)