Comparative translation analysis of ecological culturemes in Hong Lou Meng: A multilingual approach to the translation study of classical Chinese literature

Autor/a

Zhou, Sirui

Director/a

Vargas-Urpi, Mireia

Marfany, Marta

Data de defensa

2021-09-20

Pàgines

511 p.



Departament/Institut

Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge

Programa de doctorat

Programa de doctorat en Traducció i Ciències del Llenguatge

Resum

As one of the Four Great Classical Novels in China, Hong Lou Meng (HLM) marks the summit of classical Chinese literature. The present research proposes a multilingual approach by bringing into comparison the English version of Yang & Yang, the Spanish version of Láuer, and the Spanish version of Zhao & García Sánchez. It focuses on the translation of ecological culturemes in HLM poetry with the objectives to verify and explain the inter-relationships between the target texts (TTs), and identify laws of cultureme translation in classical Chinese poetry. Within the research, a trilingual corpus is established to identify and classify the culturemes and translation techniques based on a quantitative analysis, which is then complemented by a qualitative analysis to reconstruct the translators’ decision-making process. The similarities and discrepancies between the TTs have resulted from a complex interaction of multiple constraints both inside and outside the literary systems. Patronages, translation modes and policies, and translators’ subjectivity are the most influential factors. The diachronic analysis of the translations from TT1 to TT3 has revealed the increasing impact of translators in negotiating and formulating translation methods and techniques, and creating a compromising paradigm that grants more value to the translation’s acceptability while preserving the cultural otherness.


Como una de las cuatro grandes novelas clásicas en China, Hong Lou Meng (HLM) marca la cumbre de la literatura clásica china. La presente investigación parte de un enfoque multilingüe para comparar la versión inglesa de Yang y Yang, la versión española de Láuer y la versión española de Zhao y García Sánchez. Se centra en la traducción de los culturemas ecológicos en la poesía de HLM con el objetivo de verificar y explicar la interrelación entre los textos metas (TT) e identificar las leyes de la traducción cultural en la poesía clásica china. Se ha establecido un corpus trilingüe para identificar y clasificar los culturemas y las técnicas de traducción desde una perspectiva cuantitativa, que después se ha complementado con un análisis cualitativo para reconstruir el proceso de las traducciones. Las similitudes y discrepancias entre los textos meta resultan de una interacción compleja de múltiples restricciones tanto dentro como fuera de los sistemas literarios. Los mecenazgos, los modos y políticas de traducción y la subjetividad de los traductores son los factores más influyentes. El análisis diacrónico desde el TT1 al TT3 ha revelado un impacto creciente de los traductores en la negociación y formulación de métodos y técnicas de traducción, y así se ha creado un paradigma comprometido que otorga más valor a la aceptabilidad de la traducción a la vez que se preservan los rasgos de la cultura original.


Considerada una de les quatre grans novel·les clàssiques a la Xina, Hong Lou Meng (HLM) és una fita de la literatura clàssica xinesa. Aquesta recerca es basa en un enfocament multilingüe per comparar la versió anglesa de Yang i Yang, la versió espanyola de Lauer i la versió espanyola de Zhao i García Sánchez. Se centra en la traducció del culturemes ecològics en la poesia de HLM i té l’objectiu de confirmar i explicar la interrelació entre els textos meta (TT), així com identificar les lleis de la traducció cultural a la poesia clàssica xinesa. S'estableix un corpus trilingüe per identificar i classificar els culturemes i les tècniques de traducció des d’una perspectiva quantitativa, que després s’ha complementat amb una anàlisi qualitativa per tal de reconstruir el procés de les traduccions.. Les similituds i discrepàncies entre els textos meta són el resultat d’una interacció complexa de múltiples restriccions tant dins com fora dels sistemes literaris. Els mecenatges, els modes de traducció i la subjectivitat dels traductors són els factors més influents. L’anàlisi diacrònica de les traduccions del TT1 al TT3 ha revelat un impacte creixent dels traductors en la negociació i formulació de mètodes i tècniques de traducció, i així s’ha creat un paradigma compromès que atorga més valor a l’acceptabilitat de la traducció alhora que preserva els trets de la cultura original.

Paraules clau

Hong Lou Meng; Literatura china; Chinese literature

Matèries

8 - Lingüística i literatura

Documents

tsz.pdf

3.372Mb

 

Drets

L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)